Wednesday, December 22, 2010
Bénévolat/Volunteering
Bénévolat
Si vous êtes intéresser de faire du bénévolat pour le Festival 2011 vous pouvez nous contacter dans plusieurs façons.
1- Par téléphone: 902-769-0832
2- Par courriel: info@festivalacadiendeclare.com
3- Par visiter le bureau du Festival, situé à l`École secondaire de Clare, La Butte
Il y à plusieurs tâches pendant le Festival que vous pouvez faire du bénévolat.
On vous encouragent de joindre la famille du Festival acadien de Clare.
Volunteering
If you are interested in volunteering for the 2011 Festival, you can contact us in many different ways.
1- By telephone: 902-769-0832
2- By email: info@festivalacadiendeclare.com
3- By visiting our office, situated at École secondaire de Clare, Meteghan River
There are many different positions during the Festival for you to volunteer.
We encourage you to become part of the Festival acadien de Clare family.
Si vous êtes intéresser de faire du bénévolat pour le Festival 2011 vous pouvez nous contacter dans plusieurs façons.
1- Par téléphone: 902-769-0832
2- Par courriel: info@festivalacadiendeclare.com
3- Par visiter le bureau du Festival, situé à l`École secondaire de Clare, La Butte
Il y à plusieurs tâches pendant le Festival que vous pouvez faire du bénévolat.
On vous encouragent de joindre la famille du Festival acadien de Clare.
Volunteering
If you are interested in volunteering for the 2011 Festival, you can contact us in many different ways.
1- By telephone: 902-769-0832
2- By email: info@festivalacadiendeclare.com
3- By visiting our office, situated at École secondaire de Clare, Meteghan River
There are many different positions during the Festival for you to volunteer.
We encourage you to become part of the Festival acadien de Clare family.
Monday, December 20, 2010
Défilé des bateaux/Boat Parade
C'est le parfait temps, pendant l'hiver de penser à
vos décorations mettre sur votre bateaux pour le défilé des bateaux 2011!
vos décorations mettre sur votre bateaux pour le défilé des bateaux 2011!
Une belle soirée sur la mer! Cette activité est très amusante pour toute la famille. Tous les ans nous voyons des très belle décorations sur les bateaux on à haute à voir c`est quoi vous allez faire cette en 2011!
It`s the perfect time, during the winter to think
of decorations for your boat for the 2011 Boat Parade!
A beautiful evening on the sea! This activity is fun for the entire family. Every year we see so many wonderful decorations on the boats and we look forward to seeing what you`ll do in 2011!
Voici des exemples des bateaux du passé./Here are a few examples of past boats.
Friday, December 17, 2010
Défilé 2011/2011 Parade
C'est le parfait temps, pendant l'hiver de penser à
un char allégorique pour entrer dans le défilé 2011!
Il y à rien comme un défilé plein de couleurs et de vie, alors c`est le temps de penser à le parfait char allégorique pour le défilé du 31 juillet 2011!
It`s the perfect time, during the winter to think
of a float to enter in the 2011 parade!
There`s nothing like a parade full of color and life, so now is the time to come up with the perfect float for the July 31st, 2011 parade.
Voici des exemples des char du passé./Here are a few examples of past floats.
Tuesday, December 14, 2010
Poste d'emploi disponible au Festival/Job position available at the Festival
Le Festival acadien de Clare est à la recherche d’une personne passionné et dynamique pour travailler avec nous!
S.V.P. Notez : Le ou la candidate choisi doit faire un entrevue avec Service Canada pour voir à son éligibilité au programme. Le ou la candidate doit avoir eu terminé ses années universitaire.
Si vous voulez avoir une occasion unique d’être immergé dans la culture acadienne, le Festival acadien est la place pour vous !!
S.V.P. Notez : Le ou la candidate choisi doit faire un entrevue avec Service Canada pour voir à son éligibilité au programme. Le ou la candidate doit avoir eu terminé ses années universitaire.
Si vous voulez avoir une occasion unique d’être immergé dans la culture acadienne, le Festival acadien est la place pour vous !!
Le poste : Directeur artistique
Les tâches :
- Organiser les spectacles du Festival. (Coordonner les musiciens, les logistiques, les lieux, etc.)
- Organiser l`aspect artistique aux soupers l`ordre du bon temps
- Faire de la recherche sur des musiciens francophone potentielle pour des éditions futur du festival.
- Aider avec autres éléments artistiques dans les activités du festival (comme le bazar, les cérémonies d`ouverture, etc.)
Compétences pour les postes :
- Parler, lire et écrire en français et en anglais.
- Avoir des bonnes compétences de communication.
- Être capable de travailler dans un environnement d'équipe.
- Avoir une connaissance des programmes d’ordinateur.
- Avoir une attitude positive et doit être responsable.
- Être capable de travailler sous des dates limites.
- Avoir un permis de conduire et accès à une voiture.
- Avoir eu participer avec l`organisation de des événements sera un atout.
S.V.P. notez: Les postes commencerait en mars 2011 et ira jusqu’à août 2011.
Vous pouvez apporter votre curriculum vitae avant le 1 février 2011, au bureau du Festival situé à l’École Secondaire de Clare, La Butte. Si vous avez des questions, contactez le bureau du Festival au 769-0832 ou par courriel à lisette@festivalacadidenclare.ca.
Les tâches :
- Organiser les spectacles du Festival. (Coordonner les musiciens, les logistiques, les lieux, etc.)
- Organiser l`aspect artistique aux soupers l`ordre du bon temps
- Faire de la recherche sur des musiciens francophone potentielle pour des éditions futur du festival.
- Aider avec autres éléments artistiques dans les activités du festival (comme le bazar, les cérémonies d`ouverture, etc.)
Compétences pour les postes :
- Parler, lire et écrire en français et en anglais.
- Avoir des bonnes compétences de communication.
- Être capable de travailler dans un environnement d'équipe.
- Avoir une connaissance des programmes d’ordinateur.
- Avoir une attitude positive et doit être responsable.
- Être capable de travailler sous des dates limites.
- Avoir un permis de conduire et accès à une voiture.
- Avoir eu participer avec l`organisation de des événements sera un atout.
S.V.P. notez: Les postes commencerait en mars 2011 et ira jusqu’à août 2011.
Vous pouvez apporter votre curriculum vitae avant le 1 février 2011, au bureau du Festival situé à l’École Secondaire de Clare, La Butte. Si vous avez des questions, contactez le bureau du Festival au 769-0832 ou par courriel à lisette@festivalacadidenclare.ca.
The Festival acadien de Clare is search for a passionate and dynamic person to work with us!
S.V.P. notez: The candidate will be interviewed by Service Canada to see if they are eligible for the program. The candidate must have finished their university studies.
If you want a unique occasion to immerse yourself in the Acadian culture, then the Festival acadien is the place for you!
Job position: Artistic Director
Tasks:
- Organize the Festival concerts (coordinate musicians, logistics, locations, etc.)
- Organizethe artistic aspects of the Order of Good Cheer suppers
- Research potential French musicians for future editions of the Festival.
- Help in every artistic element in every Festival activity (such as the Bazaar, Opening ceremonies, etc.)
Skills for position:
- Speak, read and write in both French and English.
- Have good communication skills.
- Be capable of working in a team environment.
- Have computer skills.
- Be capable of working under deadlines.
- Have a positive attitude and be responsible.
- Have a driver's license and access to an automobile.
- Have participated in organizing events is an asset.
Please note: The position will begin in March 2011 and go until August 2011. You may bring your resumé, before February 1st, 2011 at the Festival office, situated at the École secondaire de Clare, Meteghan River.
If you have any questions, contact the Festival office at 769-0832 or by email at lisette @festivalacadiendeclare.ca
Friday, December 10, 2010
Devenir membre du Festival/Become a Festival member
Devenir membre du Festival acadien de Clare
Pourquoi être membre du Festival acadien de Clare?
- Pour montrer votre appui envers le plus ancien Festival acadien au monde.
- Pour montrer votre fierté de la culture acadienne.
C`est quoi vous aurez pour être membre?
- Vous aurez la chance d’acheter vos billets pour les spectacles 3 jours avant les non-membres. (vous aurez besoin de montrer votre carte de membre pour acheter les billets)
- Vous aurez des bulletins premier pour savoir les mises à jour du Festival.
C`est combien le coût pour devenir membre?
- Seulement 5$ et vous ferez membre pour la vie.
Comment qu`on peut devenir membre?
- Il y à 4 façons à devenir member: Vous pouvez écrire à info@festivalacadiendeclare.com, vous pouvez venir au bureau du Festival (situé à École secondaire de Clare, La Butte), vous pouvez téléphoner le bureau au 769-0832, ou vous pouvez envoyer 5$ au Festival acadien de Clare, Petit-Ruisseau, C.P. 458, N.-É., B0W 1Z0 avec votre information contact (nom, numéro de téléphone et courriel).
Becoming members of the Festival acadien de Clare
Why become a member of the Festival acadien de Clare?
- To show your support of the oldest Acadian Festival in the World.
- To show your pride of the Acadian culture.
What will you receive for being a member?
- You’ll have the chance to purchase your concert tickets 3 days before non-members. (you’ll need your membership card to purchase your tickets)
- You’ll receive newsletters first so you’ll know all the Festival updates.
How much for does it cost to become a member?
- Only $5 and you’ll be a member for life.
How do you become a member of the Festival?
- There are 4 simple ways to become a member: You can write a request to info@festivalacadiendeclare.com, you can visit the Festival office (situated at École secondaire de Clare, Meteghan River), you may call the Festival office at 902-69-0832 or you can send the $5 fee at Festival acadien de Clare, Little Brook, P.O. Box 458, NS, B0W 1Z0 with your contact information (name, telephone number and email).
Pourquoi être membre du Festival acadien de Clare?
- Pour montrer votre appui envers le plus ancien Festival acadien au monde.
- Pour montrer votre fierté de la culture acadienne.
C`est quoi vous aurez pour être membre?
- Vous aurez la chance d’acheter vos billets pour les spectacles 3 jours avant les non-membres. (vous aurez besoin de montrer votre carte de membre pour acheter les billets)
- Vous aurez des bulletins premier pour savoir les mises à jour du Festival.
C`est combien le coût pour devenir membre?
- Seulement 5$ et vous ferez membre pour la vie.
Comment qu`on peut devenir membre?
- Il y à 4 façons à devenir member: Vous pouvez écrire à info@festivalacadiendeclare.com, vous pouvez venir au bureau du Festival (situé à École secondaire de Clare, La Butte), vous pouvez téléphoner le bureau au 769-0832, ou vous pouvez envoyer 5$ au Festival acadien de Clare, Petit-Ruisseau, C.P. 458, N.-É., B0W 1Z0 avec votre information contact (nom, numéro de téléphone et courriel).
Becoming members of the Festival acadien de Clare
Why become a member of the Festival acadien de Clare?
- To show your support of the oldest Acadian Festival in the World.
- To show your pride of the Acadian culture.
What will you receive for being a member?
- You’ll have the chance to purchase your concert tickets 3 days before non-members. (you’ll need your membership card to purchase your tickets)
- You’ll receive newsletters first so you’ll know all the Festival updates.
How much for does it cost to become a member?
- Only $5 and you’ll be a member for life.
How do you become a member of the Festival?
- There are 4 simple ways to become a member: You can write a request to info@festivalacadiendeclare.com, you can visit the Festival office (situated at École secondaire de Clare, Meteghan River), you may call the Festival office at 902-69-0832 or you can send the $5 fee at Festival acadien de Clare, Little Brook, P.O. Box 458, NS, B0W 1Z0 with your contact information (name, telephone number and email).
Wednesday, December 8, 2010
Grand Dérangement
Nous sommes fier de présenter Grand Dérangement pour notre spectacle de clôture, le 15 août 2011! Voici une petite biographie de Grand Dérangement:
Grand Dérangement est un groupe de la Baie Sainte Marie, une région acadienne au sud-ouest de la Nouvelle-Écosse. Le groupe est éclectique dans son approche musicale, pigeant de diverses sources d'inspiration, notamment parmi la chanson d'expression française, la musique Celtique, le rock, le folk, et les comédies musicales de Broadway. On ne peut pas non plus négliger les pièces instrumentales. Les compositions de Daniel LeBlanc (guitare, violon) et Briand Melanson (batterie, percussion) ne sont pas que des simples interludes mais plutôt des pièces entraînantes avec leur propre cachet. Les rythmes sont endiablés, les danseuses captivantes. Grand Dérangement tient une place tout à fait spéciale dans le monde de la chanson d'expression française. Le groupe fait le lien entre l'ancien et le nouveau, le local et l'universel. Leurs disques et leurs spectacles nous permettent de témoigner la création d'un nouveau patrimoine acadien, un qui survivra pour aussi longtemps que la culture acadienne même gardera son élan et son entrain. Grand Dérangement est compris de Briand Melanson à la batterie et la voix, Daniel LeBlanc au violon et la guitare, Jean-Pascal Comeau à la Basse et la danse à claquettes, Charles Robichaud à la guitare et Monique Comeau à la Danse à claquettes, la guitare et la voix. Leur disques produit sont: Disque Live, Dérangé, 2004, Danse dans les flammes et Tournons la page.
*Biographie à été pris de le site web de Grand Dérangement.
- Pour une biographie complète, visiter leur site web à www.grandderangement.com
We are happy to present Grand Dérangement for our 2011 Closing concert on August 15th. Here is a short biography of Grand Dérangement.
Grand Dérangement is a group from the Saint Mary's Bay area of Southwestern Nova Scotia. This award-winning group is very eclectic in its musical approach, drawing from such disparate musical inspiration as French chansonniers, folk, Celtic, rock, and Broadway. The rhythms are contagious, the dancers enthralling. Grand Dérangement holds a special place in the world of French-language music. The group builds a bridge between the old and the new, between the local and the universal. Grand Dérangement is creating a new Acadian musical repertoire, one that will survive for as long as Acadian culture remains alive and vital. Grand Dérangement is composed of Briand Melanson on drums and vocals, Daniel LeBlanc on the fiddle and guitar, Jean-Pascal Comeau on the Bass and step dancing, Charles Robichaud on the guitar et Monique Comeau with step dancing, on the guitar et on vocals. There CDs are: Disque Live, Dérangé, 2004, Danse dans les flammes et Tournons la page.
*Biography was taken from Grand Dérangement`s website.
- For a full biography, visit their website at www.grandderangement.com
Grand Dérangement est un groupe de la Baie Sainte Marie, une région acadienne au sud-ouest de la Nouvelle-Écosse. Le groupe est éclectique dans son approche musicale, pigeant de diverses sources d'inspiration, notamment parmi la chanson d'expression française, la musique Celtique, le rock, le folk, et les comédies musicales de Broadway. On ne peut pas non plus négliger les pièces instrumentales. Les compositions de Daniel LeBlanc (guitare, violon) et Briand Melanson (batterie, percussion) ne sont pas que des simples interludes mais plutôt des pièces entraînantes avec leur propre cachet. Les rythmes sont endiablés, les danseuses captivantes. Grand Dérangement tient une place tout à fait spéciale dans le monde de la chanson d'expression française. Le groupe fait le lien entre l'ancien et le nouveau, le local et l'universel. Leurs disques et leurs spectacles nous permettent de témoigner la création d'un nouveau patrimoine acadien, un qui survivra pour aussi longtemps que la culture acadienne même gardera son élan et son entrain. Grand Dérangement est compris de Briand Melanson à la batterie et la voix, Daniel LeBlanc au violon et la guitare, Jean-Pascal Comeau à la Basse et la danse à claquettes, Charles Robichaud à la guitare et Monique Comeau à la Danse à claquettes, la guitare et la voix. Leur disques produit sont: Disque Live, Dérangé, 2004, Danse dans les flammes et Tournons la page.
*Biographie à été pris de le site web de Grand Dérangement.
- Pour une biographie complète, visiter leur site web à www.grandderangement.com
We are happy to present Grand Dérangement for our 2011 Closing concert on August 15th. Here is a short biography of Grand Dérangement.
Grand Dérangement is a group from the Saint Mary's Bay area of Southwestern Nova Scotia. This award-winning group is very eclectic in its musical approach, drawing from such disparate musical inspiration as French chansonniers, folk, Celtic, rock, and Broadway. The rhythms are contagious, the dancers enthralling. Grand Dérangement holds a special place in the world of French-language music. The group builds a bridge between the old and the new, between the local and the universal. Grand Dérangement is creating a new Acadian musical repertoire, one that will survive for as long as Acadian culture remains alive and vital. Grand Dérangement is composed of Briand Melanson on drums and vocals, Daniel LeBlanc on the fiddle and guitar, Jean-Pascal Comeau on the Bass and step dancing, Charles Robichaud on the guitar et Monique Comeau with step dancing, on the guitar et on vocals. There CDs are: Disque Live, Dérangé, 2004, Danse dans les flammes et Tournons la page.
*Biography was taken from Grand Dérangement`s website.
- For a full biography, visit their website at www.grandderangement.com
Tuesday, December 7, 2010
Hert LeBlanc
Sur le 30 juillet nous sommes très fier de présenter Hert LeBlanc pour notre spectacle d`ouverture. Voici un peut d`information à propose d`Hert.
Hert LeBlanc est originaire de Bouctouche, au Nouveau-Brunswick, et il compte un grand nombre d’années d’expérience sur la scène musicale acadienne qui l’ont mené au sommet de son art et à être reconnu comme l’une des étoiles du country acadien en Atlantique. Son amour de la musique l’a amené à joindre ou à créer plusieurs formations musicales populaires telles que Sweet Temptation, Countrified, Hert & The Running Rebels et Bois-Joli lui permettant de rencontrer des artistes de grand talent dont certains sont demeurés de fidèles complices artistiques. C’est en 2002 que la carrière solo de Hert prend son envol avec la sortie de l’album Mes Racines, un succès instantané. La popularité de l’artiste a d’ailleurs été confirmée à l’hiver 2003 alors que la chanson La neige tombe suscitait une véritable tempête de demandes spéciales sur les ondes des radios communautaires de l’Atlantique. En 2004, Hert connaît un autre succès retentissant en Acadie et au Québec avec son deuxième album, Roi du Gros Tyme. En 2005, Hert fut un album de Noël et en 2007 il lance son quatrième album intitulé Voyages vécus et imaginés. Hert a fait le lancement de sont 5ième album le 22 novembre 2009 intitulé « C’est la vie » qui compte surtout des adaptations de chansons anglaise et de vielles chansons favorites.
-biographie pris du site web à Hert LeBlanc.
- Pour plus de détails à propose d`Hert, visitez son site web au http://www.hertleblanc.com/
On July 30th, 2011 we are very happy to present Hert LeBlanc with us for our Opening Concert. Here is a small biography of Hert.
Hert LeBlanc is originally from Bouctouche, New Brunswick and attributes his many years of experience on the Acadian music scene for bringing him at the height of his art and to be recognized as a Acadian Country star in the Atlantic provinces. His love of music has brought him to form many popular music groups such as Sweet Temptation, Countrified, Hert & The Running Rebels and Bois Joli. Through these groups he has been able to meet many talented artists that have become loyal artistic associates. In 2002 Hert launched his solo career with his debut solo album "Mes Racines", that became a big success. The popularity of Hert in other region's became apparent in 2003 when his song "Le neige tombe" become a much requested single on community radio stations throughout Atlantic Canada. In 2004, Hert knew more succes, now in Acadie and Québec, with his second album "Roi du Gros Tyme". In 2005, Hert created a Christmas album and in 2007 launched his fourth album named "Voyages vécus et imaginés". Hert launched his fifth album on November 22nd, 2009 that was named "C'est la vie", that was composed mostly of English songs that he translated to French and some of his favorite old songs.
-Biography taken from Hert LeBlanc's website
-For a full biography visit Hert's website at http://www.hertleblanc.com/
Hert LeBlanc est originaire de Bouctouche, au Nouveau-Brunswick, et il compte un grand nombre d’années d’expérience sur la scène musicale acadienne qui l’ont mené au sommet de son art et à être reconnu comme l’une des étoiles du country acadien en Atlantique. Son amour de la musique l’a amené à joindre ou à créer plusieurs formations musicales populaires telles que Sweet Temptation, Countrified, Hert & The Running Rebels et Bois-Joli lui permettant de rencontrer des artistes de grand talent dont certains sont demeurés de fidèles complices artistiques. C’est en 2002 que la carrière solo de Hert prend son envol avec la sortie de l’album Mes Racines, un succès instantané. La popularité de l’artiste a d’ailleurs été confirmée à l’hiver 2003 alors que la chanson La neige tombe suscitait une véritable tempête de demandes spéciales sur les ondes des radios communautaires de l’Atlantique. En 2004, Hert connaît un autre succès retentissant en Acadie et au Québec avec son deuxième album, Roi du Gros Tyme. En 2005, Hert fut un album de Noël et en 2007 il lance son quatrième album intitulé Voyages vécus et imaginés. Hert a fait le lancement de sont 5ième album le 22 novembre 2009 intitulé « C’est la vie » qui compte surtout des adaptations de chansons anglaise et de vielles chansons favorites.
-biographie pris du site web à Hert LeBlanc.
- Pour plus de détails à propose d`Hert, visitez son site web au http://www.hertleblanc.com/
On July 30th, 2011 we are very happy to present Hert LeBlanc with us for our Opening Concert. Here is a small biography of Hert.
Hert LeBlanc is originally from Bouctouche, New Brunswick and attributes his many years of experience on the Acadian music scene for bringing him at the height of his art and to be recognized as a Acadian Country star in the Atlantic provinces. His love of music has brought him to form many popular music groups such as Sweet Temptation, Countrified, Hert & The Running Rebels and Bois Joli. Through these groups he has been able to meet many talented artists that have become loyal artistic associates. In 2002 Hert launched his solo career with his debut solo album "Mes Racines", that became a big success. The popularity of Hert in other region's became apparent in 2003 when his song "Le neige tombe" become a much requested single on community radio stations throughout Atlantic Canada. In 2004, Hert knew more succes, now in Acadie and Québec, with his second album "Roi du Gros Tyme". In 2005, Hert created a Christmas album and in 2007 launched his fourth album named "Voyages vécus et imaginés". Hert launched his fifth album on November 22nd, 2009 that was named "C'est la vie", that was composed mostly of English songs that he translated to French and some of his favorite old songs.
-Biography taken from Hert LeBlanc's website
-For a full biography visit Hert's website at http://www.hertleblanc.com/
Monday, December 6, 2010
Angèle Arsenault
Sur le 30 juillet nous sommes très fier de présenter Angèle Arsenault pour notre spectacle d`ouverture. Voici un peut d`information à propose d`Angèle.
Angèle Arsenault est née à Abram-Village, Ile-du-Prince-Edouard. En 1975, elle enregistre son premier mircrosillon, "Première". Suite à ce disque, l'éditeur Leméac publie un livre du même titre qui contient ses cinquante premières chansons. L'année suivante, elle écrit un disque en anglais, "Angèle Arsenault". Elle à eu le succès et la célébrité en 1977 avec "Libre", un album trois fois platine. En 1979, elle enregistre un quatrième album "Y'a une étoile pour vous". L'année suivante, elle triomphe au Festival de Spa en Belgique et retourne en studio pour son cinquième album, "Chanter dans le soleil". En 1982, elle réalise un autre microsillon, "Paniquez pas pour rien". Angèle a également entretenu une carrière en radio et en télévision, tant au Québec qu'ailleurs au Canada, notamment dans les Maritimes.En 1994, elle fait un retour sur disque, avec un CD de chansons originales, intitulé "Transparente". En 1997, Angèle reçoit l'Ordre de la Pléiade de l'Association des parlementaires de langue française, en reconnaissance de son travail pour la promotion de la langue et de la culture française. En novembre 2000, Angèle Arsenault a été nommée Femme de l'année par l'Association internationale Zonta. Le prix a été remis par le Club Zonta de Charlottetown, Ile-du-Prince-Edouard.
Pour la biographie complète d`Angèle, visiter son site web à http://www.admirateurangelearsenault.freeservers.com/index.html
On July 30th, 2011 we are very happy to present Angèle Arsenault with us for our Opening Concert. Here is a small biography of Angèle.
Angèle Arsenault was born in Abram-Village, Prince Edward Island. In 1975, she recorded her first album call "Première". After this album, the editor Leméac publishes a book of the same title that contained her 5 first songs. The year after that, she wrote an album in English titled "Angèle Arsenault". She received success and celebrity in 1977 with her "Libre" album, that went three times platnium. In 1979, she recorded her fourth album called "Y'a une étoile pour vous". The year after that, she performed at Festival de Spa in Belgium and then returned in the studio to record her fifth album, "Chanter dans la soleil". In 1982, she recorded the album "Paniquez pas pour rien". Angèle has also had a career in radio and television, both in Québec and other parts of the World, most notably in the Maritimes. In 1994, she made a return to recording with a CD, entitled "Transparente", composed of all original songs. In 1997, Angèle received the Order of La Pléiade from the Parliamentary Assembly of the Francophonie in acknowledgement of her work in the promotion of the French language and culture. In November 2000, Angèle Arsenault was named Woman of the Year by the International Zonta Association. This award was presented to Angèle at the Club Zonta in Charlottetown, PEI.
For a full biography of Angèle, visit her website at
http://www.admirateurangelearsenault.freeservers.com/index.html
Angèle Arsenault est née à Abram-Village, Ile-du-Prince-Edouard. En 1975, elle enregistre son premier mircrosillon, "Première". Suite à ce disque, l'éditeur Leméac publie un livre du même titre qui contient ses cinquante premières chansons. L'année suivante, elle écrit un disque en anglais, "Angèle Arsenault". Elle à eu le succès et la célébrité en 1977 avec "Libre", un album trois fois platine. En 1979, elle enregistre un quatrième album "Y'a une étoile pour vous". L'année suivante, elle triomphe au Festival de Spa en Belgique et retourne en studio pour son cinquième album, "Chanter dans le soleil". En 1982, elle réalise un autre microsillon, "Paniquez pas pour rien". Angèle a également entretenu une carrière en radio et en télévision, tant au Québec qu'ailleurs au Canada, notamment dans les Maritimes.En 1994, elle fait un retour sur disque, avec un CD de chansons originales, intitulé "Transparente". En 1997, Angèle reçoit l'Ordre de la Pléiade de l'Association des parlementaires de langue française, en reconnaissance de son travail pour la promotion de la langue et de la culture française. En novembre 2000, Angèle Arsenault a été nommée Femme de l'année par l'Association internationale Zonta. Le prix a été remis par le Club Zonta de Charlottetown, Ile-du-Prince-Edouard.
Pour la biographie complète d`Angèle, visiter son site web à http://www.admirateurangelearsenault.freeservers.com/index.html
On July 30th, 2011 we are very happy to present Angèle Arsenault with us for our Opening Concert. Here is a small biography of Angèle.
Angèle Arsenault was born in Abram-Village, Prince Edward Island. In 1975, she recorded her first album call "Première". After this album, the editor Leméac publishes a book of the same title that contained her 5 first songs. The year after that, she wrote an album in English titled "Angèle Arsenault". She received success and celebrity in 1977 with her "Libre" album, that went three times platnium. In 1979, she recorded her fourth album called "Y'a une étoile pour vous". The year after that, she performed at Festival de Spa in Belgium and then returned in the studio to record her fifth album, "Chanter dans la soleil". In 1982, she recorded the album "Paniquez pas pour rien". Angèle has also had a career in radio and television, both in Québec and other parts of the World, most notably in the Maritimes. In 1994, she made a return to recording with a CD, entitled "Transparente", composed of all original songs. In 1997, Angèle received the Order of La Pléiade from the Parliamentary Assembly of the Francophonie in acknowledgement of her work in the promotion of the French language and culture. In November 2000, Angèle Arsenault was named Woman of the Year by the International Zonta Association. This award was presented to Angèle at the Club Zonta in Charlottetown, PEI.
For a full biography of Angèle, visit her website at
http://www.admirateurangelearsenault.freeservers.com/index.html
Friday, December 3, 2010
Nos musiciens/Our musicians
Je vous invite d`aller visiter le site web d`Angèle Arsenault, qui sera avec nous à notre spectacle du 30 juillet 2011 (au Spectacle d`ouverture).I invite you to go visit Angèle Arsenault`s website. Angèle will be with us on July 30, 2011 (for our Opening Concert). http://www.admirateurangelearsenault.freeservers.com/
Je vous invite d`aller visiter le site web de Hert LeBlanc, qui sera avec nous à notre spectacle du 30 juillet 2011 (au Spectacle d`ouverture).I invite you to go visit Hert LeBlanc`s website. Hert will be with us on July 30, 2011 (for our Opening Concert).
http://www.hertleblanc.com/
Je vous invite d`aller visiter le site web de Grand Dérangement, qui sera avec nous à notre spectacle du 15 août 2011 (au Spectacle de clôture).I invite you to go visit Grand Dérangement's website. GD will be with us on August 15th, 2011 (for our Closing Concert).
http://www.grandderangement.com/
Je vous invite d`aller visiter le site web de Hert LeBlanc, qui sera avec nous à notre spectacle du 30 juillet 2011 (au Spectacle d`ouverture).I invite you to go visit Hert LeBlanc`s website. Hert will be with us on July 30, 2011 (for our Opening Concert).
http://www.hertleblanc.com/
Je vous invite d`aller visiter le site web de Grand Dérangement, qui sera avec nous à notre spectacle du 15 août 2011 (au Spectacle de clôture).I invite you to go visit Grand Dérangement's website. GD will be with us on August 15th, 2011 (for our Closing Concert).
http://www.grandderangement.com/
Thursday, December 2, 2010
Promotion de Noël/Christmas Promotion
PROMOTION DE NOËL/CHRISTMAS PROMOTION
35$/3 spectacles (concerts) avec taxes/with taxes
35$/3 spectacles (concerts) avec taxes/with taxes
ACHETER VOS BILLETS MAINTENANT! UN PARFAIT CADEAU DE NOËL!
BUY YOUR TICKETS TODAY! A PERFECT CHRISTMAS GIFT!
SPECTACLE D'OUVERTURE/OPENING CONCERT30 juillet/July 30th 2011
Club social de Clare, 19h30(7:30pm)0pm
En vedette/Featuring
Angèle Arsenault
Hert Leblanc
FAIS DODO EN ACADIE
6 août/August 6th 2011
Club social de Clare, 19h30(7:30pm)
En vedette/Featuring
Des artistes de la Louisiane/Louisiana artists
SPECTACLE DE CLÔTURE/CLOSING CONCERT
15 août/August 15th 2011
Club social de Clare, 19h30(7:30pm)
En vedette/Featuring
Grand Dérangement
Billets en vente au 4 succursales de la Caisse populaire de Clare du
1 au 24 décembre (jusqu`à 13h sur le 24)
Tickets on sale at the 4 branches of the Clare Credit Union
from December 1st to the 24th (until 1pm on the 24th)
1 au 24 décembre (jusqu`à 13h sur le 24)
Tickets on sale at the 4 branches of the Clare Credit Union
from December 1st to the 24th (until 1pm on the 24th)
Un grand merci à Radio CIFA pour nous aider avec la promotion de notre campaign! A big thanks to Radio CIFA in helping us with this promotion!
Visitez leur site web à/Visit their website at: http://www.cifafm.ca/
Merci à la Caisse populaire de Clare pour leur support et pour vendre nos billets. Thanks to Caisse populaire de Clare for their support and for selling our tickets.Visitez leur site web à/Visit their website at: https://www.caissepopclare.com/lang/fr/Home/
Thursday, November 25, 2010
247!
Tuesday, November 23, 2010
Fais dodo?
Monday, November 22, 2010
bureau du festival/Festival office
Saviez-vous que le bureau du Festival acadien de Clare se trouve à l`École secondaire de Clare, La Butte (chambre 122.5)?
Venez nous visiter si vous avez des suggestions ou des questions à propos du Festival!
Did you know that the Festival acadien de Clare`s office is at École secondaire de Clare, Meteghan River (room 122.5)?
Come see us anytime if you have suggestions or questions about the Festival!
Venez nous visiter si vous avez des suggestions ou des questions à propos du Festival!
Did you know that the Festival acadien de Clare`s office is at École secondaire de Clare, Meteghan River (room 122.5)?
Come see us anytime if you have suggestions or questions about the Festival!
Wednesday, November 17, 2010
comité 2011 committee
Comité 2011
On aimerait annoncer le comité pour le 56e Festival acadien de Clare. On est très fier d`avoir des directeurs et directrices retournant, ils sont Mary Ann Gauvin, Brian Comeau, Darlene Saulnier, Jene Dugas, Patrick Duffy, Jason Saulnier et Marc Boudreau. Nous sommes aussi très fier de recevoir 4 nouveau membres, nos directeurs nouveaux sont Simon Robichaud et Réjean LeBlanc et nos directrices nouvelles sont Nicole Pothier et Nicole Thimot.
Le bureau de direction du comité 2011: Marc Boudreau; président, Mary Ann Gauvin; vice-présidente, Darlene Saulnier; trésorière et Nicole Pothier; secrétaire.
Aussi, nous avons des magnifique personnes ressources: Elaine Thimot de la Société acadienne de Clare, Nicole Boudreau du Département de Tourisme de Clare et Andrea Gaudet du Département des Loisirs de Clare.
2011 committee
We`d like to annonce the committee for the 56th Festival acadien de Clare. We are very happy to have Mary Ann Gauvin, Brian Comeau, Darlene Saulnier, Jene Dugas, Patrick Duffy, Jason Saulnier and Marc Boudreau as returning directors. We are also very happy to annonce 4 new directors to the committee, Simon Robichaud, Nicole Thimot, Nicole Pothier and Réjean LeBlanc.
Our 2011 committee officers are Marc Boudreau; president, Mary Ann Gauvin; vice-président, Darlene Saulnier; treasurer and Nicole Pothier; secretary.
Also, we have wonderful ressource persons: Elaine Thimot from the Société acadienne de Clare, Nicole Boudreau from the Department of Clare Tourism and Andrea Gaudet from the Department of Clare Leisure.
On aimerait annoncer le comité pour le 56e Festival acadien de Clare. On est très fier d`avoir des directeurs et directrices retournant, ils sont Mary Ann Gauvin, Brian Comeau, Darlene Saulnier, Jene Dugas, Patrick Duffy, Jason Saulnier et Marc Boudreau. Nous sommes aussi très fier de recevoir 4 nouveau membres, nos directeurs nouveaux sont Simon Robichaud et Réjean LeBlanc et nos directrices nouvelles sont Nicole Pothier et Nicole Thimot.
Le bureau de direction du comité 2011: Marc Boudreau; président, Mary Ann Gauvin; vice-présidente, Darlene Saulnier; trésorière et Nicole Pothier; secrétaire.
Aussi, nous avons des magnifique personnes ressources: Elaine Thimot de la Société acadienne de Clare, Nicole Boudreau du Département de Tourisme de Clare et Andrea Gaudet du Département des Loisirs de Clare.
2011 committee
We`d like to annonce the committee for the 56th Festival acadien de Clare. We are very happy to have Mary Ann Gauvin, Brian Comeau, Darlene Saulnier, Jene Dugas, Patrick Duffy, Jason Saulnier and Marc Boudreau as returning directors. We are also very happy to annonce 4 new directors to the committee, Simon Robichaud, Nicole Thimot, Nicole Pothier and Réjean LeBlanc.
Our 2011 committee officers are Marc Boudreau; president, Mary Ann Gauvin; vice-président, Darlene Saulnier; treasurer and Nicole Pothier; secretary.
Also, we have wonderful ressource persons: Elaine Thimot from the Société acadienne de Clare, Nicole Boudreau from the Department of Clare Tourism and Andrea Gaudet from the Department of Clare Leisure.
Friday, November 12, 2010
question
C'est quoi votre spectacle favori que vous avez vue pendant le Festival acadien de Clare?
What is your favorite concert that you saw during the Festival acadien de Clare?
What is your favorite concert that you saw during the Festival acadien de Clare?
Friday, November 5, 2010
Nova Scotia Music Week
Le Festival acadien de Clare est un membre fier de Music Nova Scotia, une organisation qui aide avec le développement, création, promotion et expansion de l`industrie de musique à la Nouvelle-Écosse.
Nova Scotia Music Week est présentement présenté à Yarmouth, N.-É. (du 4 au 7 novembre). Si vous voulez aller voir des excellent spectacles, on vous encouragent d`aller à Nova Scotia Music Week. Visitez leur site web pour tous les détails, www.musicnovascotia.ca.
The Festival acadien de Clare is a proud member of Music Nova Scotia, an organization that helps in the development, creation, promotion and growth of the music industry in Nova Scotia.
Nova Scotia Music Week is currently being held in Yarmouth, NS (from November 4th to the 7th). If you want to experience amazing concerts, we encourage you to go check out Nova Scotia Music Week. For full details visit their website at www.musicnovascotia.ca.
Nova Scotia Music Week est présentement présenté à Yarmouth, N.-É. (du 4 au 7 novembre). Si vous voulez aller voir des excellent spectacles, on vous encouragent d`aller à Nova Scotia Music Week. Visitez leur site web pour tous les détails, www.musicnovascotia.ca.
The Festival acadien de Clare is a proud member of Music Nova Scotia, an organization that helps in the development, creation, promotion and growth of the music industry in Nova Scotia.
Nova Scotia Music Week is currently being held in Yarmouth, NS (from November 4th to the 7th). If you want to experience amazing concerts, we encourage you to go check out Nova Scotia Music Week. For full details visit their website at www.musicnovascotia.ca.
Thursday, November 4, 2010
Lennie Gallant
LENNIE GALLANT ÉTAIT ICI!
"Un auteur-compositeur-interprète parmi les plus respectés et appréciés de la scène musicale au Canada. Lennie Gallant a neuf albums à son actif, ce qui lui a valu de nombreux prix et nominations aux Junos, aux Prix de la musique folk canadienne, à l’Association de la musique de la côte est etc." -site web de Lennie Gallant
Lennie Gallant nous a fait un excellent spectacle au 15 août 2010! Pour plus d`informatin sur Lennie, visitez son site web à www.lenniegallant.com/francais/index.html.
LENNIE GALLANT WAS HERE!
"One of Canada's foremost performing songwriters, with nine albums and numerous awards and nominations from the JUNOs and East Coast Music Awards to his credit." - Lennie Gallant's website
Lennie Gallant performed an excellent concert for us on August 15th, 2010! For more information about Lennie, check out his website at www.lenniegallant.com/.
"Un auteur-compositeur-interprète parmi les plus respectés et appréciés de la scène musicale au Canada. Lennie Gallant a neuf albums à son actif, ce qui lui a valu de nombreux prix et nominations aux Junos, aux Prix de la musique folk canadienne, à l’Association de la musique de la côte est etc." -site web de Lennie Gallant
Lennie Gallant nous a fait un excellent spectacle au 15 août 2010! Pour plus d`informatin sur Lennie, visitez son site web à www.lenniegallant.com/francais/index.html.
LENNIE GALLANT WAS HERE!
"One of Canada's foremost performing songwriters, with nine albums and numerous awards and nominations from the JUNOs and East Coast Music Awards to his credit." - Lennie Gallant's website
Lennie Gallant performed an excellent concert for us on August 15th, 2010! For more information about Lennie, check out his website at www.lenniegallant.com/.
Lennie Gallant à notre spectacle de clôture, le 15 août 2010
Lennie Gallant at our Closing Concert on August 15th, 2010
Wednesday, November 3, 2010
Activité vedette - Journée à la plage/Star activity- Day at the Beach
Activité vedette
Journée à la plage (Compétition de sculptures de sable): Commencer 3 ans passé cette activité est populaire dés le début. Cette activité est le parfait prétext pour dépenser la journée à notre belle plage de Mavillette. Chaque année nous avons entre 8 à 12 entrer dans la compétition de sculptures de sable et les entrer sont toujours très bien produit. Nous avons vue des requins, de bateaux, des homards, des chateaux, des fleurs et bien autres tous en sable .
Cette été on vous encourage de venir participer à la journée à la plage!
Star Activity
Day at the beach (Sand sculpture competition): Started three years ago this activity was popular right from the beginning. This activity is the perfect excuse to spend a day at our beautiful Mavillette beach. Each year we have between 8 to 12 entries in the sand scultpure competition and every entry is wonderfully made. We have seen sharks, boats, lobsters, castles, flowers and many more all made in the sand.
This summer we invite you to come participe in our Day at the beach!
Journée à la plage (Compétition de sculptures de sable): Commencer 3 ans passé cette activité est populaire dés le début. Cette activité est le parfait prétext pour dépenser la journée à notre belle plage de Mavillette. Chaque année nous avons entre 8 à 12 entrer dans la compétition de sculptures de sable et les entrer sont toujours très bien produit. Nous avons vue des requins, de bateaux, des homards, des chateaux, des fleurs et bien autres tous en sable .
Cette été on vous encourage de venir participer à la journée à la plage!
Star Activity
Day at the beach (Sand sculpture competition): Started three years ago this activity was popular right from the beginning. This activity is the perfect excuse to spend a day at our beautiful Mavillette beach. Each year we have between 8 to 12 entries in the sand scultpure competition and every entry is wonderfully made. We have seen sharks, boats, lobsters, castles, flowers and many more all made in the sand.
This summer we invite you to come participe in our Day at the beach!
Tuesday, November 2, 2010
Question
Est-ce que vous savez quelle princess avait visiter le Festival dans les 1970?
Indice: Elle est plus jeune que sa soeur, la reine.
Do you know which princess visited the Festival in the 1970s?
Hint: She's younger than her sister, the Queen.
Indice: Elle est plus jeune que sa soeur, la reine.
Do you know which princess visited the Festival in the 1970s?
Hint: She's younger than her sister, the Queen.
Monday, November 1, 2010
Félicitation!/Congratulations!
Félicitation à la Municipalité de Clare pour avoir eu gagner le Community Arts Recognition Award à Creative Nova Scotia pendant la fin de semaine.
Le Festival acadien de Clare à soumis l`application pour ce prix, car nous sommes très fier de notre communauté et tous les accomplissements. Nous avons une communauté artistique forte ici à la Baie Sainte-Marie et on est fier que ca été reconnue!
On aimerait aussi dire félicitation à Georgette LeBlanc qui à gagner le prix de "Lieutenant-Governor of Nova Scotia Masterwork Arts" pour ses deux livres Alma (2007) et Amédé (2010)
Congratulations to the Municipality of Clare for winning the Community Arts Recognition Award at Creative Nova Scotia during this past weekend.
The Festival acadien de Clare soumitted the application for the prize, because we are very proud of our community and all its accomplishments. We have a very strong artistic community here in Baie Sainte-Marie and we are happy that it has been recognized.
We`d also like to congratulate Georgette LeBlanc who won Lieutenant-Governor of Nova Scotia Masterwork Arts Award for her books Alma (2007) and Amédé (2010)
Voici un article à propos du prix. /Here is an article about the award.
http://www.canadaviews.ca/2010/10/29/province-recognizes-artistic-excellence/
Le Festival acadien de Clare à soumis l`application pour ce prix, car nous sommes très fier de notre communauté et tous les accomplissements. Nous avons une communauté artistique forte ici à la Baie Sainte-Marie et on est fier que ca été reconnue!
On aimerait aussi dire félicitation à Georgette LeBlanc qui à gagner le prix de "Lieutenant-Governor of Nova Scotia Masterwork Arts" pour ses deux livres Alma (2007) et Amédé (2010)
Congratulations to the Municipality of Clare for winning the Community Arts Recognition Award at Creative Nova Scotia during this past weekend.
The Festival acadien de Clare soumitted the application for the prize, because we are very proud of our community and all its accomplishments. We have a very strong artistic community here in Baie Sainte-Marie and we are happy that it has been recognized.
We`d also like to congratulate Georgette LeBlanc who won Lieutenant-Governor of Nova Scotia Masterwork Arts Award for her books Alma (2007) and Amédé (2010)
Voici un article à propos du prix. /Here is an article about the award.
http://www.canadaviews.ca/2010/10/29/province-recognizes-artistic-excellence/
Thursday, October 28, 2010
Réunion annuelle/Annual Meeting
Vous êtes tous invité à la réunion annuelle du
55e Festival acadien de Clare
DATE : lundi 8 novembre 2010
HEURE : 19h
LIEU : bureau municipal, Petit-Ruisseau
You are all invited to the 55th Festival acadien de Clare`s
Annual General Meeting
DATE : Monday, November 8th,2010
55e Festival acadien de Clare
DATE : lundi 8 novembre 2010
HEURE : 19h
LIEU : bureau municipal, Petit-Ruisseau
You are all invited to the 55th Festival acadien de Clare`s
Annual General Meeting
DATE : Monday, November 8th,2010
TIME: 7pm
LOCATION: Municipal Office, Little Brook
LOCATION: Municipal Office, Little Brook
Wednesday, October 27, 2010
Activité vedette - Soirée des violoneux/Fiddlers' Night
Activité vedette
Soirée des violoneux: La soirée des violoneux met en vedette nos violoneux et violoneuses locaux. En 2010, nous avions pour cette soirée merveilleuse, Sébastien Dol, Daniel LeBlanc, Lisa Doucette et Crystal Thibault. Ils ont jouer leur meilleures compositions sur le violon et parler de leurs influences. Dans le passé, nous avons aussi eu Waylon Thibodeaux, Samantha Robichaud et Gilles Saulnier en spectacle à la soirée des violoneux.
En 2011, on vous encourage de participer à cette soirée pour attendre des musiciens très talentueux.
Fiddlers` Night: The Fiddlers` Night spotlights our local fiddlers. In 2010, we had, for this amazing evening, Sébastien Dol, Daniel LeBlanc, Lisa Doucette and Crystal Thibault. They played their finest fiddle compositions and talked about their influences. In the past, we`ve also had Waylon Thibodeaux, Samantha Robichaud and Gilles Saulnier in concert at the Fiddlers` Night.
In 2011, we encourage you to come participate at this wonderful evening to hear very talented musicians.
Lisa Doucette, Sébastien Dol, Crystal Thibault & Daniel LeBlanc
Tuesday, October 26, 2010
Un mot/One word
Affichez un mot pour décrire le Festival acadien de Clare.
Le miens est fierté.
Post one word to describe the Festival acadien de Clare.
Mine is pride.
Le miens est fierté.
Post one word to describe the Festival acadien de Clare.
Mine is pride.
Monday, October 25, 2010
Saviez-vous que.../Did you know...
Saviez-vous que...
Le Festival acadien de Clare est un Accueil véritable de les côtes acadienne et Yarmouth.
Accueil véritable: Les partenaires Accueil véritable tiennent à vous faire vivre des expériences de qualité en matière de voyage et de service à la clientèle. Ces partenaires ont suivi un programme intensif d'amélioration de la qualité des entreprises et ils mettent sur pied des partenariats touristiques partout dans la région.
Did you know....
The Festival acadien de Clare is a Yarmouth and Acadian Shores Authentic Host.
Authentic Host: Yarmouth & Acadian Shores Authentic Hosts are committed to providing quality travel customer service experiences. Authentic Hosts have completed an intensive business quality improvement program, and are building tourism partnerships throughout the region.
Friday, October 22, 2010
Unisson
Le groupe Unisson vous invite à son lancement de disque dimanche le 24 octobre prochain à 14h à la Salle Marc-Lescarbot.
Carmen d'Entremont, Simon Robichaud et Sébastien Dol jouerons de la musique traditionnel acadienne, cadienne, gigues irlandaise et reels du bon vieux temps qui vous fera taper des pieds.
Ils auront aussi des invités spéciaux qui les joindront sur scène.
Si vous avez le goût d'assister à un spectacle inspiré des party de cuisine acadiens, rendez-vous à la Salle Marc-Lescarbot pour le spectacle du lancement du disque «Unisson».
Prix d'entrée : 5$ ou gratuit pour les enfants (12 ans et moins)
Prix du disque : 15$ (Prix spécial de lancement)
Il y aura des tirages pour des prix de présence (billets pour un spectacle des Production du Moulin et disques Unisson)
Pour plus d'information : feutchaque@hotmail.com
visitez : www.myspace.com/groupeunisson
Carmen d'Entremont, Simon Robichaud et Sébastien Dol jouerons de la musique traditionnel acadienne, cadienne, gigues irlandaise et reels du bon vieux temps qui vous fera taper des pieds.
Ils auront aussi des invités spéciaux qui les joindront sur scène.
Si vous avez le goût d'assister à un spectacle inspiré des party de cuisine acadiens, rendez-vous à la Salle Marc-Lescarbot pour le spectacle du lancement du disque «Unisson».
Prix d'entrée : 5$ ou gratuit pour les enfants (12 ans et moins)
Prix du disque : 15$ (Prix spécial de lancement)
Il y aura des tirages pour des prix de présence (billets pour un spectacle des Production du Moulin et disques Unisson)
Pour plus d'information : feutchaque@hotmail.com
visitez : www.myspace.com/groupeunisson
Appui/Support
Nous ici au Festival nous sommes très chanceux d`avoir l`appui de plusieurs entreprises. Les 3 entreprises suivant ont été des grand supporters du Festival pour plusieurs années. Merci!
Allez visiter leur sites web pour plus d`information sur eux. (Cliquez sur leur logos pour être diriger à leur sites web)
The Festival is very lucky to have support by many different businesses. These 3 businesses have supported the Festival for a long time. Thank you!
I invite you to go check out their websites for more information. (Click on the logo to be directed to their websites)
Allez visiter leur sites web pour plus d`information sur eux. (Cliquez sur leur logos pour être diriger à leur sites web)
The Festival is very lucky to have support by many different businesses. These 3 businesses have supported the Festival for a long time. Thank you!
I invite you to go check out their websites for more information. (Click on the logo to be directed to their websites)
Thursday, October 21, 2010
Des activités dans la communauté/Events in the community
Les Productions Le Moulin présentent Tad Robinson avec le Bruce Katz Band
Les Productions Le Moulin present Tad Robinson with the Bruce Katz Band
Le jeudi 11 novembre à 20h/Thursday November 11 at 8 pm
Au Club social de Clare/Clare Social Club in Little Brook
Billets: 15$ à l'avance (20$ à la porte)/Tickets: $15 in advance ($20 at the door)
www.tadrobinson.com, www.brucekatzband.com, www.lemoulin.ca
Billets en vente: la pharmacie de Saulnierville; au Club; au Weymouth Drug Store; ou à 769-3288
Tickets on sale: Saulnierville Pharmacy; the Club; Weymouth Drug Store; or call 769-3288
Les Productions Le Moulin present Tad Robinson with the Bruce Katz Band
Le jeudi 11 novembre à 20h/Thursday November 11 at 8 pm
Au Club social de Clare/Clare Social Club in Little Brook
Billets: 15$ à l'avance (20$ à la porte)/Tickets: $15 in advance ($20 at the door)
www.tadrobinson.com, www.brucekatzband.com, www.lemoulin.ca
Billets en vente: la pharmacie de Saulnierville; au Club; au Weymouth Drug Store; ou à 769-3288
Tickets on sale: Saulnierville Pharmacy; the Club; Weymouth Drug Store; or call 769-3288
Wednesday, October 20, 2010
Activité vedette - Défilé des bateaux/Star activity- Boat parade
Défilé des bateaux: Le défilé des bateaux est une activité en honneur de notre industrie de pêche. Avec plus que 30 bateaux décorés qui participent tous les ans, c`est bien amusant d`aller les voir partir hors du quai de Meteghan. Cette année, le gagnant de le bateau meilleur décoré était Miss Jessica, mais tous les bateaux on fait du beau travaille à décorer!
En 2011, ont vous encouragent d`embarquer sur un bateau et faire le voyage du quai de Meteghan au quai de Saulnierville ou d`aller voir les bateaux partir sur le quai de Meteghan.
Boat parade: The Boat parade is an activity in honor of our fishing industry. With more than 30 decorated boats taking part, it is always fun to go see them off at the Meteghan wharf. This year the winner for the best decorated boat was Miss Jessica, but all of the boats had done a great job decorating!
In 2011, we encourage you to get on a boat and do the voyage from the Meteghan Wharf to the Saulnierville Wharf or go see the boats off at the Meteghan Wharf.
Tuesday, October 19, 2010
Qu'est-ce que vous aimez...?/What do you like most...?
Qu'est que vous aimez le plus à propos de la journée du Bazar? Est-ce que c'est le défilé, le bazar, les jeux gonflables, le concours de bûcherons, le bingo, la nourriture, etc. ?
What do you like most about the Bazaar? Is it the parade, bazaar, inflatable games, Lumberjack competition, Bingo, the food, etc. ?
Monday, October 18, 2010
Saviez-vous que.../Did you know...
Saviez-vous que...
Le Festival acadien de Clare à eu des articles dans des journaux à la France (Les Amitiés Acadiennes), en travers du Canada (comme le Quèbec, Ontario, etc), au États-Unis (Times Piqouyne) et même au Japon et à la Russie!
Nous sommes partout dans le monde!
Did you know...
The Festival acadien de Clare has had articles in newspapers in Frances (Les Amitiés Acadiennes), throughout Canada (such as Quèbec, Ontario, etc.), in the USA (Time Piqouyne) and even in Japan and Russia!
We are everywhere in the World!
Friday, October 15, 2010
Dans la communauté/In the community
La fin de semaine est proche! Si vous voulez trouver des belles choses pour un bon prix, en aident une cause très importante aller voir au Marché aux puces/Vente d'artisanat présenté par la Caisse populaire de Clare. Cette activité sera samedi le 16 octobre à la Légion de Saulnierville de 9h à 14h. Il y aura une vente de pâtisseries et de la râpure (veuillez noter que la râpure sera en vente à partir de 11h. Quantités limitées).
Tous les profits iront pour le Rélais de la vie - Société canadienne du Cancer
Tous les profits iront pour le Rélais de la vie - Société canadienne du Cancer
Allez supporter cette important cause!
The weekend is almost here! If you want to find some hidden treasures for a good price, while helping a very important cause then go to the Yard/Craft Sale presented by the Caisse populaire de Clare. This activity will be this Saturday, October 16th at the Saulnierville Legion from 9am to 2pm. There will also be sweets and râpure for sale (please note that the râpure will start being sold at 11am. Quantities are limited).
All proceeds go towards the Relay for Life - Canadian Cancer Society
Go support this important cause!
Thursday, October 14, 2010
Lost Bayou Ramblers
Profil d`artiste
En 2010 le groupe cadien Lost Bayou Ramblers à venu nous présenter un spectacle inoubliable pendant le Fais dodo en Acadie!
Bio: Les Lost Bayou Ramblers ont souvent tourné à travers la plupart des Etats-Unis avec des prestations aux International Country Music Conference à Nashville, Brooklyn Botanic Gardens' Chile Pepper Fiesta, New Orleans Jazz Fest et New Orleans Historic Preservation Hall . Les Ramblers ont fait leur début sur la scène internationale à Lyon, France, en November 04. Pris de leur site web, pour plus d`information sur ce groupe energetique allez visiter leur site à www.lostbayouramblers.com
En 2010 le groupe cadien Lost Bayou Ramblers à venu nous présenter un spectacle inoubliable pendant le Fais dodo en Acadie!
Bio: Les Lost Bayou Ramblers ont souvent tourné à travers la plupart des Etats-Unis avec des prestations aux International Country Music Conference à Nashville, Brooklyn Botanic Gardens' Chile Pepper Fiesta, New Orleans Jazz Fest et New Orleans Historic Preservation Hall . Les Ramblers ont fait leur début sur la scène internationale à Lyon, France, en November 04. Pris de leur site web, pour plus d`information sur ce groupe energetique allez visiter leur site à www.lostbayouramblers.com
Artist spotlight
During our 2010 Fais dodo en Acadien the Lost Bayou Ramblers presented to us an unforgettable concert!
Bio: The Lost Bayou Ramblers have toured through much of the United States, including performances at the International Country Music Conference in Nashville, the National Folk Festival, the Lowell Folk Festival, the Brooklyn Botanic Gardens' Chile Pepper Fiesta, and the New Orleans Jazz Fest and historic Preservation Hall. The Ramblers have performed internationally in France, Belgium, and the Netherlands, and their most recent releases, the Grammy Nominated Live:a la Blue Moon (Swallow Records) and Vermilionaire (Bayou Perdu Records) are receiving critical acclaim across North America and Europe. For more information regarding the Lost Bayou Ramblers check out their website at www.lostbayouramblers.com.
During our 2010 Fais dodo en Acadien the Lost Bayou Ramblers presented to us an unforgettable concert!
Bio: The Lost Bayou Ramblers have toured through much of the United States, including performances at the International Country Music Conference in Nashville, the National Folk Festival, the Lowell Folk Festival, the Brooklyn Botanic Gardens' Chile Pepper Fiesta, and the New Orleans Jazz Fest and historic Preservation Hall. The Ramblers have performed internationally in France, Belgium, and the Netherlands, and their most recent releases, the Grammy Nominated Live:a la Blue Moon (Swallow Records) and Vermilionaire (Bayou Perdu Records) are receiving critical acclaim across North America and Europe. For more information regarding the Lost Bayou Ramblers check out their website at www.lostbayouramblers.com.
Wednesday, October 13, 2010
Activité vedette - Marche du Festival/Star activity- Festival Hike
Activité vedette est un profil de nos différent activités qui se passe pendant le Festival:
Une de nos activités qui à exister pendant plusieurs années est la Marche du Festival. Une marche qui commence à l`Anse-à-l`Ours est fini au Cap Sainte-Marie et qui offre des vues panoramiques de la Baie Sainte-Marie. Débutant à 9h est va jusqu`à 15h30, vous allez apprendre beaucoup à propos de la nature avec votre guide Marcel Comeau. Cette activité est unique et inoubliable, on vous encourage d`y participer!
Star activity is a profile of some of our different activities that takes place during the Festival:
One activity that has existed for many years is the Festival Hike. This hike starts at Bear Cove and finishes at Cape Saint Mary and offers panoramic views of Baie Sainte-Marie. Starting at 9am and going until 3:30pm, you`ll learn many interesting facts about nature with your guide Marcel Comeau. This activity is very unique and unforgettable and we encourage you to participe!
Une de nos activités qui à exister pendant plusieurs années est la Marche du Festival. Une marche qui commence à l`Anse-à-l`Ours est fini au Cap Sainte-Marie et qui offre des vues panoramiques de la Baie Sainte-Marie. Débutant à 9h est va jusqu`à 15h30, vous allez apprendre beaucoup à propos de la nature avec votre guide Marcel Comeau. Cette activité est unique et inoubliable, on vous encourage d`y participer!
Star activity is a profile of some of our different activities that takes place during the Festival:
One activity that has existed for many years is the Festival Hike. This hike starts at Bear Cove and finishes at Cape Saint Mary and offers panoramic views of Baie Sainte-Marie. Starting at 9am and going until 3:30pm, you`ll learn many interesting facts about nature with your guide Marcel Comeau. This activity is very unique and unforgettable and we encourage you to participe!
Vous aurez une journée très amusante à la marche du Festival!
You`ll have a very fun day on the Festival Hike!
Tuesday, October 12, 2010
Le Festival aimerait attendre de vous!/The Festival wants to hear from you!
Le Festival acadien de Clare aimerait d'attendre de vous!
Est-ce que vous avez une activité que vous pensez sera amusant pendant le festival? Si oui, dites-nous votre suggestion. Peut-être dans une édition du Festival vous trouvez votre activité!
The Festival acadien de Clare wants to hear from you!
Do you have a suggestion for an activity? If so, let us know your suggestion. Maybe you'll find your activity in one of the Festival editions!
Friday, October 8, 2010
action de grâce/Thanksgiving
Au nom du conseil administration du Festival acadien de Clare on vous souhaite une bonne journée d`action de grâce lundi le 11 octobre! C`est le temps de dire merci à tous les personnes qui vous fait fier et pour célébrer la vie!
On behalf of the administrative conseil we wish everyone a Happy Thanksgiving on October 11th! It is a time to give thanks to the people who make you happy and to celebrate life!
On behalf of the administrative conseil we wish everyone a Happy Thanksgiving on October 11th! It is a time to give thanks to the people who make you happy and to celebrate life!
Est-ce qui se prepare pour l`action de grâce?/Are they preparing for Thanksgiving?
Thursday, October 7, 2010
NS Tourism, Culture & Patrimoine (Heritage)
Hier j'ai participé à une excellente session présenté par NS Tourism, Culture et Patrimoine. Ils nous ont présenté les statistiques de visiteurs pour 2010 ainsi que donner des opportunités à participer avec NS Tourism dans des initiatives de Marketing. Si vous êtes intéressé de voir le NS Tourism Toolkit, qui est une ressource pour aider avec la création des nouvelles activités pour nos visiteurs vous pouvez visiter vous pouvez visiter leur site web au www.gov.ns.ca/tch/tourism. À ce site web vous pouvez aussi voir le plan de marketing, le plan de tourisme et bien autres choses.
Aussi, pour tous information sur des attractions, hébergements, restaurants, festivals, etc. visitez le site web http://www.novascotia.com/.
Nous avons une merveilleuse province, c'est le temps de sortir et l'explorer!
Yesterday, I attended a wonderful information session with NS Tourism, Culture and Heritage. They presented this year`s tourism statistics as well as showed us ways to participe in NS Tourism Marketing initiatives. If you are interested in seeing the NS Tourism Toolkit that is a ressource for providing information on how to craft new experiences for our visitors you can check it out on their website at www.gov.ns.ca/tch/tourim. On this site you'll also be able to read the Marketing plan, Tourism plan and much more.
Also, if you require information on attractions, accommodations, restaurants, festivals, etc. go visit the website http://www.novascotia.com/.
We have a maginificent province, get out and explore it!
Aussi, pour tous information sur des attractions, hébergements, restaurants, festivals, etc. visitez le site web http://www.novascotia.com/.
Nous avons une merveilleuse province, c'est le temps de sortir et l'explorer!
Yesterday, I attended a wonderful information session with NS Tourism, Culture and Heritage. They presented this year`s tourism statistics as well as showed us ways to participe in NS Tourism Marketing initiatives. If you are interested in seeing the NS Tourism Toolkit that is a ressource for providing information on how to craft new experiences for our visitors you can check it out on their website at www.gov.ns.ca/tch/tourim. On this site you'll also be able to read the Marketing plan, Tourism plan and much more.
Also, if you require information on attractions, accommodations, restaurants, festivals, etc. go visit the website http://www.novascotia.com/.
We have a maginificent province, get out and explore it!
Friday, October 1, 2010
Un grand honneur!/A huge honor!
Subscribe to:
Posts (Atom)