Wednesday, December 22, 2010
Bénévolat/Volunteering
Bénévolat
Si vous êtes intéresser de faire du bénévolat pour le Festival 2011 vous pouvez nous contacter dans plusieurs façons.
1- Par téléphone: 902-769-0832
2- Par courriel: info@festivalacadiendeclare.com
3- Par visiter le bureau du Festival, situé à l`École secondaire de Clare, La Butte
Il y à plusieurs tâches pendant le Festival que vous pouvez faire du bénévolat.
On vous encouragent de joindre la famille du Festival acadien de Clare.
Volunteering
If you are interested in volunteering for the 2011 Festival, you can contact us in many different ways.
1- By telephone: 902-769-0832
2- By email: info@festivalacadiendeclare.com
3- By visiting our office, situated at École secondaire de Clare, Meteghan River
There are many different positions during the Festival for you to volunteer.
We encourage you to become part of the Festival acadien de Clare family.
Si vous êtes intéresser de faire du bénévolat pour le Festival 2011 vous pouvez nous contacter dans plusieurs façons.
1- Par téléphone: 902-769-0832
2- Par courriel: info@festivalacadiendeclare.com
3- Par visiter le bureau du Festival, situé à l`École secondaire de Clare, La Butte
Il y à plusieurs tâches pendant le Festival que vous pouvez faire du bénévolat.
On vous encouragent de joindre la famille du Festival acadien de Clare.
Volunteering
If you are interested in volunteering for the 2011 Festival, you can contact us in many different ways.
1- By telephone: 902-769-0832
2- By email: info@festivalacadiendeclare.com
3- By visiting our office, situated at École secondaire de Clare, Meteghan River
There are many different positions during the Festival for you to volunteer.
We encourage you to become part of the Festival acadien de Clare family.
Monday, December 20, 2010
Défilé des bateaux/Boat Parade
C'est le parfait temps, pendant l'hiver de penser à
vos décorations mettre sur votre bateaux pour le défilé des bateaux 2011!
vos décorations mettre sur votre bateaux pour le défilé des bateaux 2011!
Une belle soirée sur la mer! Cette activité est très amusante pour toute la famille. Tous les ans nous voyons des très belle décorations sur les bateaux on à haute à voir c`est quoi vous allez faire cette en 2011!
It`s the perfect time, during the winter to think
of decorations for your boat for the 2011 Boat Parade!
A beautiful evening on the sea! This activity is fun for the entire family. Every year we see so many wonderful decorations on the boats and we look forward to seeing what you`ll do in 2011!
Voici des exemples des bateaux du passé./Here are a few examples of past boats.
Friday, December 17, 2010
Défilé 2011/2011 Parade
C'est le parfait temps, pendant l'hiver de penser à
un char allégorique pour entrer dans le défilé 2011!
Il y à rien comme un défilé plein de couleurs et de vie, alors c`est le temps de penser à le parfait char allégorique pour le défilé du 31 juillet 2011!
It`s the perfect time, during the winter to think
of a float to enter in the 2011 parade!
There`s nothing like a parade full of color and life, so now is the time to come up with the perfect float for the July 31st, 2011 parade.
Voici des exemples des char du passé./Here are a few examples of past floats.
Tuesday, December 14, 2010
Poste d'emploi disponible au Festival/Job position available at the Festival
Le Festival acadien de Clare est à la recherche d’une personne passionné et dynamique pour travailler avec nous!
S.V.P. Notez : Le ou la candidate choisi doit faire un entrevue avec Service Canada pour voir à son éligibilité au programme. Le ou la candidate doit avoir eu terminé ses années universitaire.
Si vous voulez avoir une occasion unique d’être immergé dans la culture acadienne, le Festival acadien est la place pour vous !!
S.V.P. Notez : Le ou la candidate choisi doit faire un entrevue avec Service Canada pour voir à son éligibilité au programme. Le ou la candidate doit avoir eu terminé ses années universitaire.
Si vous voulez avoir une occasion unique d’être immergé dans la culture acadienne, le Festival acadien est la place pour vous !!
Le poste : Directeur artistique
Les tâches :
- Organiser les spectacles du Festival. (Coordonner les musiciens, les logistiques, les lieux, etc.)
- Organiser l`aspect artistique aux soupers l`ordre du bon temps
- Faire de la recherche sur des musiciens francophone potentielle pour des éditions futur du festival.
- Aider avec autres éléments artistiques dans les activités du festival (comme le bazar, les cérémonies d`ouverture, etc.)
Compétences pour les postes :
- Parler, lire et écrire en français et en anglais.
- Avoir des bonnes compétences de communication.
- Être capable de travailler dans un environnement d'équipe.
- Avoir une connaissance des programmes d’ordinateur.
- Avoir une attitude positive et doit être responsable.
- Être capable de travailler sous des dates limites.
- Avoir un permis de conduire et accès à une voiture.
- Avoir eu participer avec l`organisation de des événements sera un atout.
S.V.P. notez: Les postes commencerait en mars 2011 et ira jusqu’à août 2011.
Vous pouvez apporter votre curriculum vitae avant le 1 février 2011, au bureau du Festival situé à l’École Secondaire de Clare, La Butte. Si vous avez des questions, contactez le bureau du Festival au 769-0832 ou par courriel à lisette@festivalacadidenclare.ca.
Les tâches :
- Organiser les spectacles du Festival. (Coordonner les musiciens, les logistiques, les lieux, etc.)
- Organiser l`aspect artistique aux soupers l`ordre du bon temps
- Faire de la recherche sur des musiciens francophone potentielle pour des éditions futur du festival.
- Aider avec autres éléments artistiques dans les activités du festival (comme le bazar, les cérémonies d`ouverture, etc.)
Compétences pour les postes :
- Parler, lire et écrire en français et en anglais.
- Avoir des bonnes compétences de communication.
- Être capable de travailler dans un environnement d'équipe.
- Avoir une connaissance des programmes d’ordinateur.
- Avoir une attitude positive et doit être responsable.
- Être capable de travailler sous des dates limites.
- Avoir un permis de conduire et accès à une voiture.
- Avoir eu participer avec l`organisation de des événements sera un atout.
S.V.P. notez: Les postes commencerait en mars 2011 et ira jusqu’à août 2011.
Vous pouvez apporter votre curriculum vitae avant le 1 février 2011, au bureau du Festival situé à l’École Secondaire de Clare, La Butte. Si vous avez des questions, contactez le bureau du Festival au 769-0832 ou par courriel à lisette@festivalacadidenclare.ca.
The Festival acadien de Clare is search for a passionate and dynamic person to work with us!
S.V.P. notez: The candidate will be interviewed by Service Canada to see if they are eligible for the program. The candidate must have finished their university studies.
If you want a unique occasion to immerse yourself in the Acadian culture, then the Festival acadien is the place for you!
Job position: Artistic Director
Tasks:
- Organize the Festival concerts (coordinate musicians, logistics, locations, etc.)
- Organizethe artistic aspects of the Order of Good Cheer suppers
- Research potential French musicians for future editions of the Festival.
- Help in every artistic element in every Festival activity (such as the Bazaar, Opening ceremonies, etc.)
Skills for position:
- Speak, read and write in both French and English.
- Have good communication skills.
- Be capable of working in a team environment.
- Have computer skills.
- Be capable of working under deadlines.
- Have a positive attitude and be responsible.
- Have a driver's license and access to an automobile.
- Have participated in organizing events is an asset.
Please note: The position will begin in March 2011 and go until August 2011. You may bring your resumé, before February 1st, 2011 at the Festival office, situated at the École secondaire de Clare, Meteghan River.
If you have any questions, contact the Festival office at 769-0832 or by email at lisette @festivalacadiendeclare.ca
Friday, December 10, 2010
Devenir membre du Festival/Become a Festival member
Devenir membre du Festival acadien de Clare
Pourquoi être membre du Festival acadien de Clare?
- Pour montrer votre appui envers le plus ancien Festival acadien au monde.
- Pour montrer votre fierté de la culture acadienne.
C`est quoi vous aurez pour être membre?
- Vous aurez la chance d’acheter vos billets pour les spectacles 3 jours avant les non-membres. (vous aurez besoin de montrer votre carte de membre pour acheter les billets)
- Vous aurez des bulletins premier pour savoir les mises à jour du Festival.
C`est combien le coût pour devenir membre?
- Seulement 5$ et vous ferez membre pour la vie.
Comment qu`on peut devenir membre?
- Il y à 4 façons à devenir member: Vous pouvez écrire à info@festivalacadiendeclare.com, vous pouvez venir au bureau du Festival (situé à École secondaire de Clare, La Butte), vous pouvez téléphoner le bureau au 769-0832, ou vous pouvez envoyer 5$ au Festival acadien de Clare, Petit-Ruisseau, C.P. 458, N.-É., B0W 1Z0 avec votre information contact (nom, numéro de téléphone et courriel).
Becoming members of the Festival acadien de Clare
Why become a member of the Festival acadien de Clare?
- To show your support of the oldest Acadian Festival in the World.
- To show your pride of the Acadian culture.
What will you receive for being a member?
- You’ll have the chance to purchase your concert tickets 3 days before non-members. (you’ll need your membership card to purchase your tickets)
- You’ll receive newsletters first so you’ll know all the Festival updates.
How much for does it cost to become a member?
- Only $5 and you’ll be a member for life.
How do you become a member of the Festival?
- There are 4 simple ways to become a member: You can write a request to info@festivalacadiendeclare.com, you can visit the Festival office (situated at École secondaire de Clare, Meteghan River), you may call the Festival office at 902-69-0832 or you can send the $5 fee at Festival acadien de Clare, Little Brook, P.O. Box 458, NS, B0W 1Z0 with your contact information (name, telephone number and email).
Pourquoi être membre du Festival acadien de Clare?
- Pour montrer votre appui envers le plus ancien Festival acadien au monde.
- Pour montrer votre fierté de la culture acadienne.
C`est quoi vous aurez pour être membre?
- Vous aurez la chance d’acheter vos billets pour les spectacles 3 jours avant les non-membres. (vous aurez besoin de montrer votre carte de membre pour acheter les billets)
- Vous aurez des bulletins premier pour savoir les mises à jour du Festival.
C`est combien le coût pour devenir membre?
- Seulement 5$ et vous ferez membre pour la vie.
Comment qu`on peut devenir membre?
- Il y à 4 façons à devenir member: Vous pouvez écrire à info@festivalacadiendeclare.com, vous pouvez venir au bureau du Festival (situé à École secondaire de Clare, La Butte), vous pouvez téléphoner le bureau au 769-0832, ou vous pouvez envoyer 5$ au Festival acadien de Clare, Petit-Ruisseau, C.P. 458, N.-É., B0W 1Z0 avec votre information contact (nom, numéro de téléphone et courriel).
Becoming members of the Festival acadien de Clare
Why become a member of the Festival acadien de Clare?
- To show your support of the oldest Acadian Festival in the World.
- To show your pride of the Acadian culture.
What will you receive for being a member?
- You’ll have the chance to purchase your concert tickets 3 days before non-members. (you’ll need your membership card to purchase your tickets)
- You’ll receive newsletters first so you’ll know all the Festival updates.
How much for does it cost to become a member?
- Only $5 and you’ll be a member for life.
How do you become a member of the Festival?
- There are 4 simple ways to become a member: You can write a request to info@festivalacadiendeclare.com, you can visit the Festival office (situated at École secondaire de Clare, Meteghan River), you may call the Festival office at 902-69-0832 or you can send the $5 fee at Festival acadien de Clare, Little Brook, P.O. Box 458, NS, B0W 1Z0 with your contact information (name, telephone number and email).
Wednesday, December 8, 2010
Grand Dérangement
Nous sommes fier de présenter Grand Dérangement pour notre spectacle de clôture, le 15 août 2011! Voici une petite biographie de Grand Dérangement:
Grand Dérangement est un groupe de la Baie Sainte Marie, une région acadienne au sud-ouest de la Nouvelle-Écosse. Le groupe est éclectique dans son approche musicale, pigeant de diverses sources d'inspiration, notamment parmi la chanson d'expression française, la musique Celtique, le rock, le folk, et les comédies musicales de Broadway. On ne peut pas non plus négliger les pièces instrumentales. Les compositions de Daniel LeBlanc (guitare, violon) et Briand Melanson (batterie, percussion) ne sont pas que des simples interludes mais plutôt des pièces entraînantes avec leur propre cachet. Les rythmes sont endiablés, les danseuses captivantes. Grand Dérangement tient une place tout à fait spéciale dans le monde de la chanson d'expression française. Le groupe fait le lien entre l'ancien et le nouveau, le local et l'universel. Leurs disques et leurs spectacles nous permettent de témoigner la création d'un nouveau patrimoine acadien, un qui survivra pour aussi longtemps que la culture acadienne même gardera son élan et son entrain. Grand Dérangement est compris de Briand Melanson à la batterie et la voix, Daniel LeBlanc au violon et la guitare, Jean-Pascal Comeau à la Basse et la danse à claquettes, Charles Robichaud à la guitare et Monique Comeau à la Danse à claquettes, la guitare et la voix. Leur disques produit sont: Disque Live, Dérangé, 2004, Danse dans les flammes et Tournons la page.
*Biographie à été pris de le site web de Grand Dérangement.
- Pour une biographie complète, visiter leur site web à www.grandderangement.com
We are happy to present Grand Dérangement for our 2011 Closing concert on August 15th. Here is a short biography of Grand Dérangement.
Grand Dérangement is a group from the Saint Mary's Bay area of Southwestern Nova Scotia. This award-winning group is very eclectic in its musical approach, drawing from such disparate musical inspiration as French chansonniers, folk, Celtic, rock, and Broadway. The rhythms are contagious, the dancers enthralling. Grand Dérangement holds a special place in the world of French-language music. The group builds a bridge between the old and the new, between the local and the universal. Grand Dérangement is creating a new Acadian musical repertoire, one that will survive for as long as Acadian culture remains alive and vital. Grand Dérangement is composed of Briand Melanson on drums and vocals, Daniel LeBlanc on the fiddle and guitar, Jean-Pascal Comeau on the Bass and step dancing, Charles Robichaud on the guitar et Monique Comeau with step dancing, on the guitar et on vocals. There CDs are: Disque Live, Dérangé, 2004, Danse dans les flammes et Tournons la page.
*Biography was taken from Grand Dérangement`s website.
- For a full biography, visit their website at www.grandderangement.com
Grand Dérangement est un groupe de la Baie Sainte Marie, une région acadienne au sud-ouest de la Nouvelle-Écosse. Le groupe est éclectique dans son approche musicale, pigeant de diverses sources d'inspiration, notamment parmi la chanson d'expression française, la musique Celtique, le rock, le folk, et les comédies musicales de Broadway. On ne peut pas non plus négliger les pièces instrumentales. Les compositions de Daniel LeBlanc (guitare, violon) et Briand Melanson (batterie, percussion) ne sont pas que des simples interludes mais plutôt des pièces entraînantes avec leur propre cachet. Les rythmes sont endiablés, les danseuses captivantes. Grand Dérangement tient une place tout à fait spéciale dans le monde de la chanson d'expression française. Le groupe fait le lien entre l'ancien et le nouveau, le local et l'universel. Leurs disques et leurs spectacles nous permettent de témoigner la création d'un nouveau patrimoine acadien, un qui survivra pour aussi longtemps que la culture acadienne même gardera son élan et son entrain. Grand Dérangement est compris de Briand Melanson à la batterie et la voix, Daniel LeBlanc au violon et la guitare, Jean-Pascal Comeau à la Basse et la danse à claquettes, Charles Robichaud à la guitare et Monique Comeau à la Danse à claquettes, la guitare et la voix. Leur disques produit sont: Disque Live, Dérangé, 2004, Danse dans les flammes et Tournons la page.
*Biographie à été pris de le site web de Grand Dérangement.
- Pour une biographie complète, visiter leur site web à www.grandderangement.com
We are happy to present Grand Dérangement for our 2011 Closing concert on August 15th. Here is a short biography of Grand Dérangement.
Grand Dérangement is a group from the Saint Mary's Bay area of Southwestern Nova Scotia. This award-winning group is very eclectic in its musical approach, drawing from such disparate musical inspiration as French chansonniers, folk, Celtic, rock, and Broadway. The rhythms are contagious, the dancers enthralling. Grand Dérangement holds a special place in the world of French-language music. The group builds a bridge between the old and the new, between the local and the universal. Grand Dérangement is creating a new Acadian musical repertoire, one that will survive for as long as Acadian culture remains alive and vital. Grand Dérangement is composed of Briand Melanson on drums and vocals, Daniel LeBlanc on the fiddle and guitar, Jean-Pascal Comeau on the Bass and step dancing, Charles Robichaud on the guitar et Monique Comeau with step dancing, on the guitar et on vocals. There CDs are: Disque Live, Dérangé, 2004, Danse dans les flammes et Tournons la page.
*Biography was taken from Grand Dérangement`s website.
- For a full biography, visit their website at www.grandderangement.com
Tuesday, December 7, 2010
Hert LeBlanc
Sur le 30 juillet nous sommes très fier de présenter Hert LeBlanc pour notre spectacle d`ouverture. Voici un peut d`information à propose d`Hert.
Hert LeBlanc est originaire de Bouctouche, au Nouveau-Brunswick, et il compte un grand nombre d’années d’expérience sur la scène musicale acadienne qui l’ont mené au sommet de son art et à être reconnu comme l’une des étoiles du country acadien en Atlantique. Son amour de la musique l’a amené à joindre ou à créer plusieurs formations musicales populaires telles que Sweet Temptation, Countrified, Hert & The Running Rebels et Bois-Joli lui permettant de rencontrer des artistes de grand talent dont certains sont demeurés de fidèles complices artistiques. C’est en 2002 que la carrière solo de Hert prend son envol avec la sortie de l’album Mes Racines, un succès instantané. La popularité de l’artiste a d’ailleurs été confirmée à l’hiver 2003 alors que la chanson La neige tombe suscitait une véritable tempête de demandes spéciales sur les ondes des radios communautaires de l’Atlantique. En 2004, Hert connaît un autre succès retentissant en Acadie et au Québec avec son deuxième album, Roi du Gros Tyme. En 2005, Hert fut un album de Noël et en 2007 il lance son quatrième album intitulé Voyages vécus et imaginés. Hert a fait le lancement de sont 5ième album le 22 novembre 2009 intitulé « C’est la vie » qui compte surtout des adaptations de chansons anglaise et de vielles chansons favorites.
-biographie pris du site web à Hert LeBlanc.
- Pour plus de détails à propose d`Hert, visitez son site web au http://www.hertleblanc.com/
On July 30th, 2011 we are very happy to present Hert LeBlanc with us for our Opening Concert. Here is a small biography of Hert.
Hert LeBlanc is originally from Bouctouche, New Brunswick and attributes his many years of experience on the Acadian music scene for bringing him at the height of his art and to be recognized as a Acadian Country star in the Atlantic provinces. His love of music has brought him to form many popular music groups such as Sweet Temptation, Countrified, Hert & The Running Rebels and Bois Joli. Through these groups he has been able to meet many talented artists that have become loyal artistic associates. In 2002 Hert launched his solo career with his debut solo album "Mes Racines", that became a big success. The popularity of Hert in other region's became apparent in 2003 when his song "Le neige tombe" become a much requested single on community radio stations throughout Atlantic Canada. In 2004, Hert knew more succes, now in Acadie and Québec, with his second album "Roi du Gros Tyme". In 2005, Hert created a Christmas album and in 2007 launched his fourth album named "Voyages vécus et imaginés". Hert launched his fifth album on November 22nd, 2009 that was named "C'est la vie", that was composed mostly of English songs that he translated to French and some of his favorite old songs.
-Biography taken from Hert LeBlanc's website
-For a full biography visit Hert's website at http://www.hertleblanc.com/
Hert LeBlanc est originaire de Bouctouche, au Nouveau-Brunswick, et il compte un grand nombre d’années d’expérience sur la scène musicale acadienne qui l’ont mené au sommet de son art et à être reconnu comme l’une des étoiles du country acadien en Atlantique. Son amour de la musique l’a amené à joindre ou à créer plusieurs formations musicales populaires telles que Sweet Temptation, Countrified, Hert & The Running Rebels et Bois-Joli lui permettant de rencontrer des artistes de grand talent dont certains sont demeurés de fidèles complices artistiques. C’est en 2002 que la carrière solo de Hert prend son envol avec la sortie de l’album Mes Racines, un succès instantané. La popularité de l’artiste a d’ailleurs été confirmée à l’hiver 2003 alors que la chanson La neige tombe suscitait une véritable tempête de demandes spéciales sur les ondes des radios communautaires de l’Atlantique. En 2004, Hert connaît un autre succès retentissant en Acadie et au Québec avec son deuxième album, Roi du Gros Tyme. En 2005, Hert fut un album de Noël et en 2007 il lance son quatrième album intitulé Voyages vécus et imaginés. Hert a fait le lancement de sont 5ième album le 22 novembre 2009 intitulé « C’est la vie » qui compte surtout des adaptations de chansons anglaise et de vielles chansons favorites.
-biographie pris du site web à Hert LeBlanc.
- Pour plus de détails à propose d`Hert, visitez son site web au http://www.hertleblanc.com/
On July 30th, 2011 we are very happy to present Hert LeBlanc with us for our Opening Concert. Here is a small biography of Hert.
Hert LeBlanc is originally from Bouctouche, New Brunswick and attributes his many years of experience on the Acadian music scene for bringing him at the height of his art and to be recognized as a Acadian Country star in the Atlantic provinces. His love of music has brought him to form many popular music groups such as Sweet Temptation, Countrified, Hert & The Running Rebels and Bois Joli. Through these groups he has been able to meet many talented artists that have become loyal artistic associates. In 2002 Hert launched his solo career with his debut solo album "Mes Racines", that became a big success. The popularity of Hert in other region's became apparent in 2003 when his song "Le neige tombe" become a much requested single on community radio stations throughout Atlantic Canada. In 2004, Hert knew more succes, now in Acadie and Québec, with his second album "Roi du Gros Tyme". In 2005, Hert created a Christmas album and in 2007 launched his fourth album named "Voyages vécus et imaginés". Hert launched his fifth album on November 22nd, 2009 that was named "C'est la vie", that was composed mostly of English songs that he translated to French and some of his favorite old songs.
-Biography taken from Hert LeBlanc's website
-For a full biography visit Hert's website at http://www.hertleblanc.com/
Monday, December 6, 2010
Angèle Arsenault
Sur le 30 juillet nous sommes très fier de présenter Angèle Arsenault pour notre spectacle d`ouverture. Voici un peut d`information à propose d`Angèle.
Angèle Arsenault est née à Abram-Village, Ile-du-Prince-Edouard. En 1975, elle enregistre son premier mircrosillon, "Première". Suite à ce disque, l'éditeur Leméac publie un livre du même titre qui contient ses cinquante premières chansons. L'année suivante, elle écrit un disque en anglais, "Angèle Arsenault". Elle à eu le succès et la célébrité en 1977 avec "Libre", un album trois fois platine. En 1979, elle enregistre un quatrième album "Y'a une étoile pour vous". L'année suivante, elle triomphe au Festival de Spa en Belgique et retourne en studio pour son cinquième album, "Chanter dans le soleil". En 1982, elle réalise un autre microsillon, "Paniquez pas pour rien". Angèle a également entretenu une carrière en radio et en télévision, tant au Québec qu'ailleurs au Canada, notamment dans les Maritimes.En 1994, elle fait un retour sur disque, avec un CD de chansons originales, intitulé "Transparente". En 1997, Angèle reçoit l'Ordre de la Pléiade de l'Association des parlementaires de langue française, en reconnaissance de son travail pour la promotion de la langue et de la culture française. En novembre 2000, Angèle Arsenault a été nommée Femme de l'année par l'Association internationale Zonta. Le prix a été remis par le Club Zonta de Charlottetown, Ile-du-Prince-Edouard.
Pour la biographie complète d`Angèle, visiter son site web à http://www.admirateurangelearsenault.freeservers.com/index.html
On July 30th, 2011 we are very happy to present Angèle Arsenault with us for our Opening Concert. Here is a small biography of Angèle.
Angèle Arsenault was born in Abram-Village, Prince Edward Island. In 1975, she recorded her first album call "Première". After this album, the editor Leméac publishes a book of the same title that contained her 5 first songs. The year after that, she wrote an album in English titled "Angèle Arsenault". She received success and celebrity in 1977 with her "Libre" album, that went three times platnium. In 1979, she recorded her fourth album called "Y'a une étoile pour vous". The year after that, she performed at Festival de Spa in Belgium and then returned in the studio to record her fifth album, "Chanter dans la soleil". In 1982, she recorded the album "Paniquez pas pour rien". Angèle has also had a career in radio and television, both in Québec and other parts of the World, most notably in the Maritimes. In 1994, she made a return to recording with a CD, entitled "Transparente", composed of all original songs. In 1997, Angèle received the Order of La Pléiade from the Parliamentary Assembly of the Francophonie in acknowledgement of her work in the promotion of the French language and culture. In November 2000, Angèle Arsenault was named Woman of the Year by the International Zonta Association. This award was presented to Angèle at the Club Zonta in Charlottetown, PEI.
For a full biography of Angèle, visit her website at
http://www.admirateurangelearsenault.freeservers.com/index.html
Angèle Arsenault est née à Abram-Village, Ile-du-Prince-Edouard. En 1975, elle enregistre son premier mircrosillon, "Première". Suite à ce disque, l'éditeur Leméac publie un livre du même titre qui contient ses cinquante premières chansons. L'année suivante, elle écrit un disque en anglais, "Angèle Arsenault". Elle à eu le succès et la célébrité en 1977 avec "Libre", un album trois fois platine. En 1979, elle enregistre un quatrième album "Y'a une étoile pour vous". L'année suivante, elle triomphe au Festival de Spa en Belgique et retourne en studio pour son cinquième album, "Chanter dans le soleil". En 1982, elle réalise un autre microsillon, "Paniquez pas pour rien". Angèle a également entretenu une carrière en radio et en télévision, tant au Québec qu'ailleurs au Canada, notamment dans les Maritimes.En 1994, elle fait un retour sur disque, avec un CD de chansons originales, intitulé "Transparente". En 1997, Angèle reçoit l'Ordre de la Pléiade de l'Association des parlementaires de langue française, en reconnaissance de son travail pour la promotion de la langue et de la culture française. En novembre 2000, Angèle Arsenault a été nommée Femme de l'année par l'Association internationale Zonta. Le prix a été remis par le Club Zonta de Charlottetown, Ile-du-Prince-Edouard.
Pour la biographie complète d`Angèle, visiter son site web à http://www.admirateurangelearsenault.freeservers.com/index.html
On July 30th, 2011 we are very happy to present Angèle Arsenault with us for our Opening Concert. Here is a small biography of Angèle.
Angèle Arsenault was born in Abram-Village, Prince Edward Island. In 1975, she recorded her first album call "Première". After this album, the editor Leméac publishes a book of the same title that contained her 5 first songs. The year after that, she wrote an album in English titled "Angèle Arsenault". She received success and celebrity in 1977 with her "Libre" album, that went three times platnium. In 1979, she recorded her fourth album called "Y'a une étoile pour vous". The year after that, she performed at Festival de Spa in Belgium and then returned in the studio to record her fifth album, "Chanter dans la soleil". In 1982, she recorded the album "Paniquez pas pour rien". Angèle has also had a career in radio and television, both in Québec and other parts of the World, most notably in the Maritimes. In 1994, she made a return to recording with a CD, entitled "Transparente", composed of all original songs. In 1997, Angèle received the Order of La Pléiade from the Parliamentary Assembly of the Francophonie in acknowledgement of her work in the promotion of the French language and culture. In November 2000, Angèle Arsenault was named Woman of the Year by the International Zonta Association. This award was presented to Angèle at the Club Zonta in Charlottetown, PEI.
For a full biography of Angèle, visit her website at
http://www.admirateurangelearsenault.freeservers.com/index.html
Friday, December 3, 2010
Nos musiciens/Our musicians
Je vous invite d`aller visiter le site web d`Angèle Arsenault, qui sera avec nous à notre spectacle du 30 juillet 2011 (au Spectacle d`ouverture).I invite you to go visit Angèle Arsenault`s website. Angèle will be with us on July 30, 2011 (for our Opening Concert). http://www.admirateurangelearsenault.freeservers.com/
Je vous invite d`aller visiter le site web de Hert LeBlanc, qui sera avec nous à notre spectacle du 30 juillet 2011 (au Spectacle d`ouverture).I invite you to go visit Hert LeBlanc`s website. Hert will be with us on July 30, 2011 (for our Opening Concert).
http://www.hertleblanc.com/
Je vous invite d`aller visiter le site web de Grand Dérangement, qui sera avec nous à notre spectacle du 15 août 2011 (au Spectacle de clôture).I invite you to go visit Grand Dérangement's website. GD will be with us on August 15th, 2011 (for our Closing Concert).
http://www.grandderangement.com/
Je vous invite d`aller visiter le site web de Hert LeBlanc, qui sera avec nous à notre spectacle du 30 juillet 2011 (au Spectacle d`ouverture).I invite you to go visit Hert LeBlanc`s website. Hert will be with us on July 30, 2011 (for our Opening Concert).
http://www.hertleblanc.com/
Je vous invite d`aller visiter le site web de Grand Dérangement, qui sera avec nous à notre spectacle du 15 août 2011 (au Spectacle de clôture).I invite you to go visit Grand Dérangement's website. GD will be with us on August 15th, 2011 (for our Closing Concert).
http://www.grandderangement.com/
Thursday, December 2, 2010
Promotion de Noël/Christmas Promotion
PROMOTION DE NOËL/CHRISTMAS PROMOTION
35$/3 spectacles (concerts) avec taxes/with taxes
35$/3 spectacles (concerts) avec taxes/with taxes
ACHETER VOS BILLETS MAINTENANT! UN PARFAIT CADEAU DE NOËL!
BUY YOUR TICKETS TODAY! A PERFECT CHRISTMAS GIFT!
SPECTACLE D'OUVERTURE/OPENING CONCERT30 juillet/July 30th 2011
Club social de Clare, 19h30(7:30pm)0pm
En vedette/Featuring
Angèle Arsenault
Hert Leblanc
FAIS DODO EN ACADIE
6 août/August 6th 2011
Club social de Clare, 19h30(7:30pm)
En vedette/Featuring
Des artistes de la Louisiane/Louisiana artists
SPECTACLE DE CLÔTURE/CLOSING CONCERT
15 août/August 15th 2011
Club social de Clare, 19h30(7:30pm)
En vedette/Featuring
Grand Dérangement
Billets en vente au 4 succursales de la Caisse populaire de Clare du
1 au 24 décembre (jusqu`à 13h sur le 24)
Tickets on sale at the 4 branches of the Clare Credit Union
from December 1st to the 24th (until 1pm on the 24th)
1 au 24 décembre (jusqu`à 13h sur le 24)
Tickets on sale at the 4 branches of the Clare Credit Union
from December 1st to the 24th (until 1pm on the 24th)
Un grand merci à Radio CIFA pour nous aider avec la promotion de notre campaign! A big thanks to Radio CIFA in helping us with this promotion!
Visitez leur site web à/Visit their website at: http://www.cifafm.ca/
Merci à la Caisse populaire de Clare pour leur support et pour vendre nos billets. Thanks to Caisse populaire de Clare for their support and for selling our tickets.Visitez leur site web à/Visit their website at: https://www.caissepopclare.com/lang/fr/Home/
Subscribe to:
Posts (Atom)