Thursday, October 28, 2010

Réunion annuelle/Annual Meeting

Vous êtes tous invité à la réunion annuelle du
55e Festival acadien de Clare
DATE : lundi 8 novembre 2010
HEURE : 19h
LIEU : bureau municipal, Petit-Ruisseau

You are all invited to the 55th Festival acadien de Clare`s
Annual General Meeting
DATE : Monday, November 8th,2010
TIME: 7pm
LOCATION: Municipal Office, Little Brook

Wednesday, October 27, 2010

Activité vedette - Soirée des violoneux/Fiddlers' Night

Activité vedette
Soirée des violoneux: La soirée des violoneux met en vedette nos violoneux et violoneuses locaux. En 2010, nous avions pour cette soirée merveilleuse, Sébastien Dol, Daniel LeBlanc, Lisa Doucette et Crystal Thibault. Ils ont jouer leur meilleures compositions sur le violon et parler de leurs influences. Dans le passé, nous avons aussi eu Waylon Thibodeaux, Samantha Robichaud et Gilles Saulnier en spectacle à la soirée des violoneux.

En 2011, on vous encourage de participer à cette soirée pour attendre des musiciens très talentueux.

Star activity

Fiddlers` Night: The Fiddlers` Night spotlights our local fiddlers. In 2010, we had, for this amazing evening, Sébastien Dol, Daniel LeBlanc, Lisa Doucette and Crystal Thibault. They played their finest fiddle compositions and talked about their influences. In the past, we`ve also had Waylon Thibodeaux, Samantha Robichaud and Gilles Saulnier in concert at the Fiddlers` Night.

In 2011, we encourage you to come participate at this wonderful evening to hear very talented musicians.

Lisa Doucette, Sébastien Dol, Crystal Thibault & Daniel LeBlanc

Tuesday, October 26, 2010

Un mot/One word

Affichez un mot pour décrire le Festival acadien de Clare.
Le miens est fierté.

Post one word to describe the Festival acadien de Clare.
Mine is pride.

Monday, October 25, 2010

Saviez-vous que.../Did you know...


Saviez-vous que...
Le Festival acadien de Clare est un Accueil véritable de les côtes acadienne et Yarmouth.

Accueil véritable: Les partenaires Accueil véritable tiennent à vous faire vivre des expériences de qualité en matière de voyage et de service à la clientèle. Ces partenaires ont suivi un programme intensif d'amélioration de la qualité des entreprises et ils mettent sur pied des partenariats touristiques partout dans la région.

Did you know....
The Festival acadien de Clare is a Yarmouth and Acadian Shores Authentic Host.

Authentic Host: Yarmouth & Acadian Shores Authentic Hosts are committed to providing quality travel customer service experiences. Authentic Hosts have completed an intensive business quality improvement program, and are building tourism partnerships throughout the region.

Friday, October 22, 2010

Unisson


Le groupe Unisson vous invite à son lancement de disque dimanche le 24 octobre prochain à 14h à la Salle Marc-Lescarbot.

Carmen d'Entremont, Simon Robichaud et Sébastien Dol jouerons de la musique traditionnel acadienne, cadienne, gigues irlandaise et reels du bon vieux temps qui vous fera taper des pieds.
Ils auront aussi des invités spéciaux qui les joindront sur scène.

Si vous avez le goût d'assister à un spectacle inspiré des party de cuisine acadiens, rendez-vous à la Salle Marc-Lescarbot pour le spectacle du lancement du disque «Unisson».

Prix d'entrée : 5$ ou gratuit pour les enfants (12 ans et moins)
Prix du disque : 15$ (Prix spécial de lancement)
Il y aura des tirages pour des prix de présence (billets pour un spectacle des Production du Moulin et disques Unisson)

Pour plus d'information : feutchaque@hotmail.com

visitez : www.myspace.com/groupeunisson

Appui/Support

Nous ici au Festival nous sommes très chanceux d`avoir l`appui de plusieurs entreprises. Les 3 entreprises suivant ont été des grand supporters du Festival pour plusieurs années. Merci!

Allez visiter leur sites web pour plus d`information sur eux. (Cliquez sur leur logos pour être diriger à leur sites web)

The Festival is very lucky to have support by many different businesses. These 3 businesses have supported the Festival for a long time. Thank you!

I invite you to go check out their websites for more information. (Click on the logo to be directed to their websites)









Thursday, October 21, 2010

Des activités dans la communauté/Events in the community

Les Productions Le Moulin présentent Tad Robinson avec le Bruce Katz Band
Les Productions Le Moulin present Tad Robinson with the Bruce Katz Band
Le jeudi 11 novembre à 20h/Thursday November 11 at 8 pm
Au Club social de Clare/Clare Social Club in Little Brook
Billets: 15$ à l'avance (20$ à la porte)/Tickets: $15 in advance ($20 at the door)

www.tadrobinson.com, www.brucekatzband.com, www.lemoulin.ca

Billets en vente: la pharmacie de Saulnierville; au Club; au Weymouth Drug Store; ou à 769-3288
Tickets on sale: Saulnierville Pharmacy; the Club; Weymouth Drug Store; or call 769-3288

Wednesday, October 20, 2010

Activité vedette - Défilé des bateaux/Star activity- Boat parade

Activité vedette
Défilé des bateaux: Le défilé des bateaux est une activité en honneur de notre industrie de pêche. Avec plus que 30 bateaux décorés qui participent tous les ans, c`est bien amusant d`aller les voir partir hors du quai de Meteghan. Cette année, le gagnant de le bateau meilleur décoré était Miss Jessica, mais tous les bateaux on fait du beau travaille à décorer!

En 2011, ont vous encouragent d`embarquer sur un bateau et faire le voyage du quai de Meteghan au quai de Saulnierville ou d`aller voir les bateaux partir sur le quai de Meteghan.

Star activity

Boat parade: The Boat parade is an activity in honor of our fishing industry. With more than 30 decorated boats taking part, it is always fun to go see them off at the Meteghan wharf. This year the winner for the best decorated boat was Miss Jessica, but all of the boats had done a great job decorating!

In 2011, we encourage you to get on a boat and do the voyage from the Meteghan Wharf to the Saulnierville Wharf or go see the boats off at the Meteghan Wharf.

Tuesday, October 19, 2010

Qu'est-ce que vous aimez...?/What do you like most...?

Qu'est que vous aimez le plus à propos de la journée du Bazar? Est-ce que c'est le défilé, le bazar, les jeux gonflables, le concours de bûcherons, le bingo, la nourriture, etc. ?

What do you like most about the Bazaar? Is it the parade, bazaar, inflatable games, Lumberjack competition, Bingo, the food, etc. ?

Monday, October 18, 2010

Saviez-vous que.../Did you know...

Saviez-vous que...
Le Festival acadien de Clare à eu des articles dans des journaux à la France (Les Amitiés Acadiennes), en travers du Canada (comme le Quèbec, Ontario, etc), au États-Unis (Times Piqouyne) et même au Japon et à la Russie!
Nous sommes partout dans le monde!

Did you know...
The Festival acadien de Clare has had articles in newspapers in Frances (Les Amitiés Acadiennes), throughout Canada (such as Quèbec, Ontario, etc.), in the USA (Time Piqouyne) and even in Japan and Russia!

We are everywhere in the World!


Friday, October 15, 2010

Dans la communauté/In the community



La fin de semaine est proche! Si vous voulez trouver des belles choses pour un bon prix, en aident une cause très importante aller voir au Marché aux puces/Vente d'artisanat présenté par la Caisse populaire de Clare. Cette activité sera samedi le 16 octobre à la Légion de Saulnierville de 9h à 14h. Il y aura une vente de pâtisseries et de la râpure (veuillez noter que la râpure sera en vente à partir de 11h. Quantités limitées).

Tous les profits iront pour le Rélais de la vie - Société canadienne du Cancer

Allez supporter cette important cause!

The weekend is almost here! If you want to find some hidden treasures for a good price, while helping a very important cause then go to the Yard/Craft Sale presented by the Caisse populaire de Clare. This activity will be this Saturday, October 16th at the Saulnierville Legion from 9am to 2pm. There will also be sweets and râpure for sale (please note that the râpure will start being sold at 11am. Quantities are limited).

All proceeds go towards the Relay for Life - Canadian Cancer Society
Go support this important cause!


Thursday, October 14, 2010

Lost Bayou Ramblers


Profil d`artiste
En 2010 le groupe cadien Lost Bayou Ramblers à venu nous présenter un spectacle inoubliable pendant le Fais dodo en Acadie!

Bio: Les Lost Bayou Ramblers ont souvent tourné à travers la plupart des Etats-Unis avec des prestations aux International Country Music Conference à Nashville, Brooklyn Botanic Gardens' Chile Pepper Fiesta, New Orleans Jazz Fest et New Orleans Historic Preservation Hall . Les Ramblers ont fait leur début sur la scène internationale à Lyon, France, en November 04. Pris de leur site web, pour plus d`information sur ce groupe energetique allez visiter leur site à www.lostbayouramblers.com

Artist spotlight
During our 2010 Fais dodo en Acadien the Lost Bayou Ramblers presented to us an unforgettable concert!

Bio: The Lost Bayou Ramblers have toured through much of the United States, including performances at the International Country Music Conference in Nashville, the National Folk Festival, the Lowell Folk Festival, the Brooklyn Botanic Gardens' Chile Pepper Fiesta, and the New Orleans Jazz Fest and historic Preservation Hall. The Ramblers have performed internationally in France, Belgium, and the Netherlands, and their most recent releases, the Grammy Nominated Live:a la Blue Moon (Swallow Records) and Vermilionaire (Bayou Perdu Records) are receiving critical acclaim across North America and Europe. For more information regarding the Lost Bayou Ramblers check out their website at www.lostbayouramblers.com.











Wednesday, October 13, 2010

Activité vedette - Marche du Festival/Star activity- Festival Hike

Activité vedette est un profil de nos différent activités qui se passe pendant le Festival:

Une de nos activités qui à exister pendant plusieurs années est la Marche du Festival. Une marche qui commence à l`Anse-à-l`Ours est fini au Cap Sainte-Marie et qui offre des vues panoramiques de la Baie Sainte-Marie. Débutant à 9h est va jusqu`à 15h30, vous allez apprendre beaucoup à propos de la nature avec votre guide Marcel Comeau. Cette activité est unique et inoubliable, on vous encourage d`y participer!

Star activity is a profile of some of our different activities that takes place during the Festival:

One activity that has existed for many years is the Festival Hike. This hike starts at Bear Cove and finishes at Cape Saint Mary and offers panoramic views of Baie Sainte-Marie. Starting at 9am and going until 3:30pm, you`ll learn many interesting facts about nature with your guide Marcel Comeau. This activity is very unique and unforgettable and we encourage you to participe!



Vous aurez une journée très amusante à la marche du Festival!
You`ll have a very fun day on the Festival Hike!
















Tuesday, October 12, 2010

Le Festival aimerait attendre de vous!/The Festival wants to hear from you!


Le Festival acadien de Clare aimerait d'attendre de vous!
Est-ce que vous avez une activité que vous pensez sera amusant pendant le festival? Si oui, dites-nous votre suggestion. Peut-être dans une édition du Festival vous trouvez votre activité!

The Festival acadien de Clare wants to hear from you!
Do you have a suggestion for an activity? If so, let us know your suggestion. Maybe you'll find your activity in one of the Festival editions!

Friday, October 8, 2010

action de grâce/Thanksgiving

Au nom du conseil administration du Festival acadien de Clare on vous souhaite une bonne journée d`action de grâce lundi le 11 octobre! C`est le temps de dire merci à tous les personnes qui vous fait fier et pour célébrer la vie!

On behalf of the administrative conseil we wish everyone a Happy Thanksgiving on October 11th! It is a time to give thanks to the people who make you happy and to celebrate life!

Est-ce qui se prepare pour l`action de grâce?/Are they preparing for Thanksgiving?

Thursday, October 7, 2010

NS Tourism, Culture & Patrimoine (Heritage)

Hier j'ai participé à une excellente session présenté par NS Tourism, Culture et Patrimoine. Ils nous ont présenté les statistiques de visiteurs pour 2010 ainsi que donner des opportunités à participer avec NS Tourism dans des initiatives de Marketing. Si vous êtes intéressé de voir le NS Tourism Toolkit, qui est une ressource pour aider avec la création des nouvelles activités pour nos visiteurs vous pouvez visiter vous pouvez visiter leur site web au www.gov.ns.ca/tch/tourism. À ce site web vous pouvez aussi voir le plan de marketing, le plan de tourisme et bien autres choses.

Aussi, pour tous information sur des attractions, hébergements, restaurants, festivals, etc. visitez le site web http://www.novascotia.com/.

Nous avons une merveilleuse province, c'est le temps de sortir et l'explorer!

Yesterday, I attended a wonderful information session with NS Tourism, Culture and Heritage. They presented this year`s tourism statistics as well as showed us ways to participe in NS Tourism Marketing initiatives. If you are interested in seeing the NS Tourism Toolkit that is a ressource for providing information on how to craft new experiences for our visitors you can check it out on their website at www.gov.ns.ca/tch/tourim. On this site you'll also be able to read the Marketing plan, Tourism plan and much more.

Also, if you require information on attractions, accommodations, restaurants, festivals, etc. go visit the website http://www.novascotia.com/.

We have a maginificent province, get out and explore it!

Friday, October 1, 2010

Un grand honneur!/A huge honor!



Le Festival à été nommé comme un des top événements en 2011 dans l`Amérique du nord avec l`American Bus Association!

The Festival has been named as on the Top Events of 2011 in North America with the American Bus Association!